翻译技巧减译法.ppt

PPT课件 名家谈减译 要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好的把这个意思用汉语表达出来。减译法里,词汇的删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减调整,都是要加以考虑的事情。 ——钱歌川《翻译的技巧》 钱歌川(1903-1990),原名慕祖。著名翻译家,散文家。著有《翻译漫谈》,《翻译的技巧》,《英文疑难详解》(已为台湾大学用作教本)。等。 刘 静 * PPT课件 减译法 G4 刘静、刘烨曈、闫宇、乔雪 * PPT课件 He covered his eye with his hands. 他用他的双手捂住他的了眼睛。 他用双手捂住了眼睛。 刘静 * PPT课件 想一想哪 什么叫减译法? 刘静 * PPT课件 Definition… 减译,即删减式全译。指从全文出发根据逻辑,句法,修辞的需要,在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。 刘静 * PPT课件 想一想哪 减译法减的是什么? 刘静 * PPT课件 词汇的减译 原文逻辑上是通的,但是直译下来原文逻辑上有问题。原因在于词汇重复,悖理等,因此需要删减词汇,使得逻辑重组。 连接词的减译 冠词的减译 介词的减译 代词的减译 关系副词的减译 刘静 * PPT课件 句法结构的减译 主语的减译 定语的减译 宾语的减译 谓语的减译 刘静 * PPT课件 修辞的减译 出于释义,修辞或以旧词代新词等修辞作用的考虑。删减一些不必要的近义词。 力求简短,精炼。删减一些冗词赘语。使得文章简洁,以承载更多信息。 同义性减译 简练性减译 刘静 * PPT课件 减译不是你想减,想减就能减。 减译法也是有原则的。 刘静 * PPT课件 原则 决不是删减原文内容,而是避免重复赘余,删减一些可有可无的,悖离语言习惯的语言单位。 简而言之,原只有五个字——减形不减意。 刘静 * PPT课件 语法方面的减译 乔雪 * PPT课件 1. 省略代词 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,当前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。 如: 1.He was thin and harggrd and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪。 乔雪 * PPT课件 英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,译成无主语句. 1. We have 7 days a week and 24 hours a day. 一周有七天,一天有24个小时。 乔雪 * PPT课件 汉译英时常把作宾语的代词省掉: I have received your letter and read it with delight. 我收到了你的信,愉快地读了。 物主代词的省略: I wash my face in the morning. 我早上洗脸。 乔雪 * PPT课件 2. 省略连词 英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序表达,句子之间的关系也往往通过句

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档