《大学英语四级考试》-公开课件.pptVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四级考试翻译的评分标准 13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上 无语言错误,仅有个别小错。 10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分:译文勉强表达了原文的意思。 4-6分:用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。 1-3分:用词不准确,有相当多 的严重语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达 原文意思。 0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 Translation 汉译英翻译中常见的问题 一、在词汇方面考生往往由于对原文的理解的偏差和自身英语词汇量的不足,用含义对应的英文单词对汉语原文进行生搬硬套式的翻译,从而造成词语搭配不地道的问题。 汉译英翻译中常见的问题 二、句子 在句子层面上考生容易出现的错误涉及对时态、语态的把握,以及对句间句子结构的把握 (1)时态错误 (2)语态错误 不知道他会不会来。It is still unknown whether he will come. (3)逻辑关系错误 我喜欢红色,他喜欢绿色。I like red, whereas he likes green. (4)句子结构错误 提出一个绝对的表准当然很困难。Offer a specified standard is difficult. To offer a specified standard is difficult.It is difficult to offer a specified standard. 3、篇章 从篇章的角度而言,考生容易犯的错误主要集中在对译文的风格的把握不准上,文章的风格有的婉约、有的豪放:有的简洁清晰,有的辞藻华丽;有的风格幽默;有的严肃谨慎,译文要尽量反映出原文的风格,尽可能的接近原文的风格。 汉英翻译技巧 一、主谓单句 英语句子的五种基本句型 1.主语+谓语(SV)He can run fast. 2.主语+系动词+表语(SVP)She is a student. 3.主语+谓语+宾语(SVO)She teaches English. 4.主语+谓语+双宾语(直接宾语+间接宾语)(SVoO) She Teaches me English. 5.主语+谓语+复合宾语(宾语+宾语补足语)(SVOC) I heard him singing. 1.主谓单句 此类句子和英语的主谓结构句子差不多,但要注意以下两点: (1)汉语里存在大量的非动词谓语句,翻译时一定要补上谓语动词 例如:你真漂亮 You are very beautiful. 1.主谓单句 (2)汉语句子的主语较为灵活,不一定非要是动作的执行者,而且也不限于某几种词性;相比较而言,英语句子的主语就只有名词、代词、非谓语动词、主语从句等,而且一般是动作的执行者。此外,汉语的主语可变化性较小,因此表示相同的含义,句子的主语只能用同一个事物;而英语中则可以用不同的单词做主语表示相同的含义。因此,在汉英时尽量变换主语来翻译。例如: 中国人民的生活水平近年来得到很大提高 There has been great raise in the living standard of Chinese in recent years. These years have witnessed great raise in the living standard of Chinese Chinese people’s living standard has been raised a lot in recent years. 2.无主句 在无主句的翻译过程中,一定要根据上下文增补主语 例如(1)吃的苦中苦,方为人上人 One must be able to endure the pains before he can succed. 不用担心,还有很多时间 Don’t worry, because there is still a lot of time 给了他两天时间做些必要的准备 Two days was allowed for her to make some necessary preparations. 3.主题句 汉语主题句前半部分叙事或论理,后半部分做出评论,如“我们要好好学习,这是非常重要的”翻译时,可以译成“主语+定语从句的形式”it is…to do”的结构,或者拆成两个或两个以上的句子进行翻译:例如: 我们要好好学习,这是非常重要的 It is very important for us to study hard. We should study hard, wh

文档评论(0)

saodishenseng2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档