孟子许行注释译文赏析.pptVIP

  • 93
  • 0
  • 约8.52千字
  • 约 55页
  • 2019-12-20 发布于湖北
  • 举报
许 行 孟 子 【原文】 有为神农之言者许行,自楚之滕,踵门而告文公曰:“远方之人,闻君行仁政,愿受一廛而为氓。”文公与之处。其徒数十人,皆衣褐,捆屦织席以为食。 陈良之徒陈相,与其弟辛,负耒耜而自宋之滕,曰:“闻君行圣人之政,是亦圣人也,愿为圣人氓。” 【注释】 为:治,研究。 神农:传说中的远古酋长,是“三皇”之一。相传是他开始教人民耕种的,所以叫神农。 言:学说。 者:……的人 许行:不见于他书 之:至,到。 滕(téng):国名,在今山东滕县西南。 踵:脚后跟,用如动词。 踵门:足至门(依朱熹说),走到门前。 文公:即滕文公,滕国的国君。 廛(chán):古代指一户人家所住的地方。 氓(méng):从别国迁来的人。 与之处:双宾结构。 与:给。 之:指许行。 处:处所,这里即指“廛”。 徒:门徒,门人。 衣(yì):动词,穿衣。 褐(hè):用粗毛或粗麻编织成的衣服,为当时贫苦人所穿。 捆:砸。 屦(jù):麻鞋、草鞋。古曰屦,汉以后曰履,今曰鞋《说文通训定声》 捆屦:即做鞋。 以为食:以此为生。以为:“以……为”的习惯句式,介词“以”后面省略了宾语。 耒(lěi):古代的农具,形状像两股叉。 耜(sì):锹一类的农具。 之:动词,去,往。 【原文】 陈相见许行而大悦,尽

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档