中国哲学本体思想下翻译本体和认知视阈下翻译论文.docVIP

中国哲学本体思想下翻译本体和认知视阈下翻译论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国哲学本体思想下翻译本体和认知视阈下翻译论文      —、引言      翻译和翻译什么差翻译理论的两个基本问题在翻译理论界巳有很多学者对此进行了探讨,但尚无定论翻译和翻译什么也是两个截然不同的问题翻译是翻译的本体论问题,而翻译什么是翻译的客体问题      翻译理论首先遇到的问题就是翻译的问题随着翻译研究的不断发展和与其他学科的融合对于翻译,翻译理论家的观点不一而足翻译理论呈现出的百花齐放、百家争鸣的多元局面有利于翻译理论在不同的声音探讨中进一步发展从形而上的哲学角度探讨翻译的本质问题是其中的一个角度中国的哲学博大精深,对本体的阐释十分透彻而深受中国哲学影响的中国传统译论思想,钱钟书先生的“化境”和道安的“五不翻,三不易”思想从正反两个方面体现了翻译的本体      翻译的客体是指翻译过程中翻译主体指向、认知和改造的对象是随着人类的认知能力的发展不断深化的作为翻译主体的译者,本文不做重点探讨随着人类认知由对世界(客体)的认识,深人到主体的认识,再到主体和客体之间关系的认识,翻译的客体大概由词、意义、意义及其语用范围、意义及其文化、意义及语篇发展到概念内容及识解能力=在认知取向下翻译象不仅是概念内容,而且是理解概念内容的能力,不同识解维度下概念内容      本文从中国哲学本体论角度探究翻译的本体从认知取向探究翻译的客体认为翻译的本体是化境,翻译的客体的是概念内容和识解维度      二、中国哲学本体思想下的翻译本体探究不同的翻译学家对翻译从不同角度有着不同的认识自从翻译研究的文化转向以后,翻译研究的领域由内部转向外部,研究的视角由原文转向译文研究的方法由规定转向描写,研究的重心由语言转向文化、认知除了翻译界以外,越来越多的其他学科也把目光投向翻译研究,翻译的领域越来越大,翻译变得越来越模糊,如翻译是科学,翻译是艺术翻译是重写,翻译是操纵,翻译是叛逆翻译是解释,翻译是文化行为,翻译是政治行为等不一而足弄清翻译的问题是十分必要的,本文试图从形而上的哲学高度探讨翻译本体问题      (一)中国哲学中的本体阐释      中国古代农耕有着无法取代的地位,在人们眼里草木是人类赖以生存和依靠的最根本的依靠《诗经》的《大雅》中有枝叶未有害本实先拨”这里的“本”的含义是指草木的根、干逐渐在有的典籍中逐渐出现了用草木的根本比喻社会人事的说法《庄子知北游》中说:“六合为巨,未离其内;秋毫为小,待之成体;天下莫不沉浮,终身不顾;阴阳四时,运行各得其序;悯然若亡而存,油然不形而神,万物畜而不知此之谓根本”这里的根本具有天下万物根据的含义“本”还有事物的根据、根基或主体的意思如《论语学而》中:“君子务本”对“本”的重视是农耕社会中哲学研究的一个特色      “体”的最初的意义是身体人体“近取诸身,远取诸物”,“能近取臂”是中国先哲创建的哲学范畴和建立哲学体系的基本方法所以哲学家十分关注与身体直接相关的感受和体验所以“体”首先与人对自己的直接体验有关《礼记大学》中说:“心微宽体胖”《论语微子》说:“四体不勤,五谷不分”除了指身体之外“体”还有“实体”,“形体”,“形状”,“卦形”,“卦状”的意思《易经系辞上》有:“故神无方而易无体”      “本体”二字,很早就出现了,大量使用是在宋明理学中其最初含义是“本来面目”,“本来状态”后来“本体”的含义扩展为“根本性状”,“根本依据”,“根本源泉”等意义唐代佛教经典《大日经》中有:“一身与二身乃至无量身同人本体”这里的本体已经超越了有形的事物而进人了无形之境到宋代“本体”巳经成为哲学界普遍通用的范畴张载在《正蒙太和》中说:“太虚无形,气之本体”这里的“本体”指天下万物本来恒有的状态具有最抽象最普遍的哲学范畴的基本属性      中国哲学中本体”含有“最高”、“最根本”、“最重要”的意思指无形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本来状态      (二)道安和钱钟书翻译本体论思想      东晋僧人道安,他在《摩诃钵罗蜜经抄序》中指出’翻译有“五失本”、“三不易”在道安看来佛经翻译必须要“案本”而何为“本”,这是一个非常关键的问题道安认为翻译的目的正是因为人们不通异域之言因而需要译者传达,使其通而晓之由此看来,这个“本”指的是经文“大意”然而从道安的“五失本”的表达来看“本”又可以说是包括了内容、形式及文体风格的一“失”指经文形式的更改;二“失”指经文文体风格的改变;三、四、五失指经文内容的删简可见道安对“本”的理解远远超出了他的同代人他在对翻译之“本”的阐释中不自觉地把内容、形式、风格和意义结合了起来认为它们都是意义的组成部分这在当时无疑是非常先进的观点这样形式、风格、内容和意义的关系构成了翻译的本体论即“翻译”的论题然而受其所处时代的影响中国哲学在没有发展到对本体有着充分认识的

文档评论(0)

137****1239 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5320044334000004

1亿VIP精品文档

相关文档