- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中语篇意识的培养;学生课堂演示
Warm-up Exercises
翻译中语篇意识的培养
课堂作业
课后作业;Students’ Presentation; Students’ Presentation
(3-6 students, Two for each para.of previous homework); 南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。 ; 从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等等,中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟于此,在这块钟灵毓(yu)秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。 ; The towering Purple Mountains and the billowing Yangtze River nurtured them and provided them with arenas竞技场,舞台 in which to realize their aspirations. By virtue of their genius, vision, and sagacity睿智, 聪敏, these best and brightest sons and daughters of the nation made spectacular contributions to resplendent 辉煌的 Chinese civilization.;Have a Try;漂亮只能为别人提供眼福,却不一定换到幸福。
只要思想不滑坡,方法总比困难多!
如果真诚是一种伤害,请选择谎言;如果谎言是一种伤害,请选择沉默;如果沉默是一种伤害,请选择离开。
眼前有了繁花,并不等于你手中有了鲜蜜。就算不快乐也不要皱眉,因为你永远不知道谁会爱上你的笑容。;One’s good looks can only feast the others’ eyes, but may not be certain to earn fortune by it.
So long as you keep your mind alive, you would have more ways than difficulties.
If empressement makes hurt, make a choice of lie; if lie hurts still, silence may help to heal; if silence hurts again, parting may tell how to gain.
The flourishing in your eyes does not mean the golden eggs in your hands. Even you are unhappy, don’t frown anyway, for you would never be aware that somebody around may be fond of your smiling way. ;翻译中语篇意识的培养;CONTENTS; 段落主题意义的翻译再现; 汉语段落翻译成英语时(英译汉也一样),除了要考虑每一句翻译得正确、纯正以外,还必须要考虑句子以外的段落主题性意义,句子之间的衔接,以及各句所描述的概念或命题的连贯性,否则,译文???会貌合神离,无法传递原文段落的全部意义。;【例1】我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从窗边传来,像有人在叩门。 (茅盾《叩门》);【例1】我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从窗边传来,像有人在叩门。 (茅盾《叩门》); 茅盾先生1929年创作的散文《叩门》。当时在日本得知国内革命失败的消息,情绪低落。这篇散文抒发了作者的郁闷心情。
Rober Neather根据英语的形合特征,不但添加了连接词“whilst”,准确地描述诸多往事涌上心头的情景,实现原文的表情功能,而且还用了“now”、 “then”等词语,展示原文中隐含的虚实时间关系,用“and”加强整个段落前后的连贯性。;【例2】有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了
文档评论(0)