- 1、本文档共96页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Part one Opinion/意见 Way of Life/生活方式 Punctuality/准时 Contacts/人际关系 Anger/对待愤怒 Queue when Waiting/排队 Sundays on the Road/周日的街景 Party/聚会 In the restaurant/在餐厅 Traveling/旅游 Handling of Problems/处理问题 Three meals a day/三餐 Whats Trendy/时尚 Transportation/交通工具 Elderly in day to day life/老人的日常生活 The child/孩子 The Boss/领导 Moods and Weather/心情与天气 Part two Family education different American education hours tube tightly, American parents would set many rules, and the children the bassoon and the pine。 美国教育小时管得严,美国父母会立下许多规矩,而孩子越大管得越松; Chinese parents, on the contrary, childhood bearing spoiling, grow up everywhere restrictions, even university major, love is all interference. 中国父母恰恰相反,小时候百般溺爱,长大处处限制,甚至连大学专业,恋爱都横加干涉。 The dragon is believed to be the symbol of the forces of evil 在美国龙被认为 是邪恶势力的象 征 中国电影宣扬的是什么? Unity is strength, persevering! 团结就是力量,坚持就是胜利! Part five Difference in foods A western meal, people is exquisite satiate, it is to enjoy dining appeal and atmosphere. But,chinese only want to eat one’s fill. 西方用餐时主要是享受用餐的情趣和氛围 但中国人只是为了吃饱。 中餐用圆桌,西餐一般用长桌. Americans meal commandment serve six美国人用餐的戒条六条 其一、不允许进餐时发出声响。 其二、不允许替他人取菜。 其三、不允许吸烟。 其四、不允许向别人劝酒。 其五、不允许当众脱衣解带。 其六、不允许议论令人作呕之事。 First, dont allow meal is audible. Second, dont allow for others take food. Thirdly, dont allow smoking. Fourthly, not allowed to others good or not. Fifthly, not allowed in public solution belt. It six, dont allow discussion disgusting things. 面包 饮品 一袋胡萝卜 晚餐是美国人较为注重的一餐,在傍晚6时左右开始,常吃的主菜有牛排、炸鸡、火腿,再加蔬菜,主食有米饭或面条等。 西餐的特点 一是生 例:牛排带血丝 二是冷 例:凡是饮料都加冰块 三是甜 中国 强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原 有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性 的。 3、菜式命名的差异 中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然 少了艺术性,但是多了实用性。 如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里 的和尚们纷纷跳出墙来等。 夫妻肺片 译成“man and wife lung slice” ( (夫妻的肺片) 驴打滚 译成“Rolling donkey”(打滚的驴) 童子鸡 译成“Chicken without se
文档评论(0)