以跨文化传播下海外电视剧翻译为话题的论文.docVIP

以跨文化传播下海外电视剧翻译为话题的论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以跨文化传播下海外电视剧翻译为话题的论文      电视剧是集多种艺术表现形式于一体的综合性艺术,在跨文化传播过程中,虽然不同地区的电视剧往往存在着文化差异和语言障碍,但通过字幕翻译就能够建立起文化交流的桥梁。在如今全球化浪潮席卷之下,电视剧作为文化交流的直接且有效的形式,可以通过翻译外国电视剧字幕,再根据观众容易接受和理解的思维习惯重新构建语言,使观众的观看过程更加顺畅,同时也使电视剧作品得到更好的传播。目前,随着我国海外电视剧引进数量的不断提升,对电视剧字幕的翻译工作也提出了更高的要求。总体来说,在口碑和商业上都取得不错成绩的海外电视剧作品,除了电视剧本身的故事内容和视觉效果之外,字幕翻译对其传播效果的助力作用不容小觑。海外电视剧作为跨文化传播的一种艺术样式,其字幕的翻译越来越注重互动性,且大多采用本土化的方式使语言简单有趣、通俗易懂、特色十足,以此达到吸引观众的目的。      一、文化差异对海外电视剧字幕翻译的影响      电视剧作品背后承载着一个国家的社会文化及价值观,不同国度不同语言的电视剧各具特色。在传播过程中如何消除语言的隔阂,对于海外电视剧的传播是至关重要的,而字幕翻译是解决此问题的重要手段。对于电视剧字幕的翻译,国内外的很多学者都从语言和文化的角度进行了探讨。海外电视剧和国内受众之间的文化差异是客观存在的,站在发展的角度上看,字幕的翻译显得尤为重要。只有洞察了文化差异的因素,才能让使用不同语言的观众获得相同的审美感受和体验。海外电视剧字幕翻译的文化差异因素主要表现在地理文化差异、历史文化差异、风俗文化差异及宗教文化差异等方面。首先是地理文化差异。文化本身的意识形态,会受到物质环境的影响,不同的自然环境对于人的性格、生活和习惯等都有潜移默化的作用。中国地大物博,广阔的地势地貌也相对比较复杂,人口众多、气候多样,生活方式也因地区和民族的差异而多种多样。复杂地理环境下生存的中国人相对求稳好静,较为关注事件表象背后的内容。而西方国家地理情况多为紧邻海洋或被大海围绕,动荡的环境让西方人注重航海探秘,向外拓展,有很强的主观能动性。如在美剧《越狱》中,“Preparationcanonlytakeyousofar”没有被翻译者译为是“有准备让你走的更远”,而是被译成了“谋事在人,成事在天”,相较字面上的直译,翻译后的字幕更为本土化,不仅容易被观众接受和理解,也更加突出了剧中角色所强调的主观能动性。原句在英语中有着广泛的应用,被西方人广泛接受,而翻译后的句子也是中国人朗朗上口的俗语,谋事和成事的背后有着极强的哲学思维,既强调了主观能动性的作用,又有尊重自然法则的意味,不仅贴近电视剧的剧情走向,也使对话显得饶有意味、引人入胜。这种语境中归化翻译策略能够让观众更好地理解剧中人物性格,也在心理上拉近了与剧中人物之间的距离。其次是历史文化差异。地理环境、民族生活习惯及历史发展渊源等种种差异,让东西方的历史文化存在很大差异,电视剧作品中也有很多以东西方历史文化和生活差异来开展的剧情。从语言上看,英语作为印欧语系的语言经历了漫长的发展历程,在民族文化的演进中积累了很多带有鲜明特色的语言风格。而汉语的使用历史更为悠久,且汉语的使用者为数众多。东方文化和西方文化各自经历了不同的发展历程,其中东方文化以儒家文化为主导,经历了漫长的时间积累,讲究语言的美感和结构顺序;而英语受到航海文化的影响,结构灵活、语言简洁。不同的语言承载了不同地区、民族的历史文化信息,语言的使用者在长期的耳濡目染之中,对语言背后的信息有着深刻的理解。电视剧除了表现剧情故事的变化起伏外,往往也承载着较多的历史文化内容,其所面向的观众对语言的理解能力也千差万别,只有恰当的翻译才能准确地表现出电视剧原有的内涵,更好地实现电视剧作品的传播。最后是风俗及宗教文化的差异。风俗文化源于生活却又高于生活。自古以来,中国的传统文化就崇尚顺应自然,自守、邻睦的观念深入人心,因此国产电视剧中质朴感人的生活题材、武侠题材等都备受观众喜爱。此外,我国宗教信仰也较为多样。在西方国家,宗教信仰对个人生活来说是不可缺少的,所以影视剧里经常弥漫着强烈的宗教文化气息。不同宗教文化的语言表达习惯不同,在翻译时需要注意观众对宗教文化的接受度。如介于中西方文化之间的电视剧《神探夏洛克》中第一季第二集几乎都在伦敦唐人街拍摄,中国元素遍地都是。在电视剧中,华生和朋友迈克初次见面时聊起租公寓的事情,迈克说“You’rethesecondpersontosaythattometoday。”这句话的本意是说“今天你是第二个给我说这件事的人”,但是字幕却将“secondperson”翻译成“有个人”,这样的翻译使观众理解起来更加容易,减轻了观众的认知负担。再如,福尔摩斯的哥哥麦考夫第一次见到华生的时候说了依据“Tr

文档评论(0)

137****1239 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5320044334000004

1亿VIP精品文档

相关文档