《国际航线飞行中的英语通讯调查报告》.docVIP

《国际航线飞行中的英语通讯调查报告》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际航线飞行中的英语通讯调查报告(上) Investigation Report on English Communication in International Flight 黄德先 (发表于《中国民用航空》2012年第3期,第48-51页) 为了防止由于语言问题而引发的飞行事故,国际民航组织(ICAO)提出了语言能力要求(LPR),要求各缔约国在2008年3月5日之前,确保飞行国际航班的机组成员、管制人员达到国际民航组织语言级别表的第4级或以上的标准。现实中,国际航线飞行使用英语来通讯的具体情况是怎样的呢?国际航线飞行中的英语通讯还面临哪些问题?像中国这样的非英语母语国家的飞行员与管制员在使用英语通话时还有哪些问题值得关注?针对这些问题,美国民用航空医学研究所(CAMI)的韦罗尼卡·普林佐(O. Veronika Prinzo)所带领的小组做的调查研究,必将对回答上述问题有所启发。 一、调查的对象与目的 该调查是由美国联邦航空局(FAA)飞行技术与程序处发起的,参与调查的飞行员是从美国航空(American)、大陆航空(Continental)、达美航空(Delta)和联合航空(United)各选取了12名志愿者,共48名国际航线飞行员。他们的国际航线飞行平均年限为15年,接受调查前的30天内平均飞过5次国际航线,因此均熟悉ICAO的飞行程序、术语和标准的空中交通用语。此外,还从俄罗斯航空(Aeroflot)、意大利航空(Alitalia)、中华航空(China Airlines)与智利国家航空(LAN Chile)各选择了3名国际航线飞行员,这12名飞行员也参与了相似的焦点小组讨论与问卷调查。 该问卷调查的目的是希望找出阻碍飞行员与管制员有效通讯的语言问题,发现通话如何对安全、通讯、工作负荷、情景意识产生影响,其中也涉及国际航线飞行员所遇到的其他通讯问题、程序差异等。该问卷采取结构式访谈(structured interview),共设计了64个问题,分为10部分:(1)背景信息;(2)飞行前准备;(3)空中交通管制(ATC)程序;(4)词语的意义与发音;(5)非英语母语空域/机场的语言体验;(6) 非英语母语管制员与英语母语飞行员的通话;(7)英语母语空域/机场的语言体验;(8)英语母语管制员与非英语母语飞行员的通话;(9)通话问题;(10)技术的介入。 二、调查的结论分析 该调查最终形成了六个报告:(1)背景信息、一般/飞行前准备与一般/空中交通管制程序;(2)词语意义与发音;(3)非英语母语空域/机场中的语言体验;(4)非英语母语管制员与英语母语飞行员的通讯;(5)英语母语空域/机场中的语言体验;(6)英语母语管制员与非英语母语飞行员的通讯。下面简要概述这六个报告的调查结果: 1.国际航线飞行所遇到的语言问题 (1)管制员的英语理解能力、发话的技巧差,无法用通用语言来通话,占所列问题的56%。值得注意的是,管制员无法用通用语言来回答飞行员所问及的基本问题,如天气、跑道条件或其他非标准的事情,他们要么机械地重复问题,要么只回答“收到”(roger),有时甚至根本就不做答复。有些管制员不知道RVR(跑道视程)是什么。有些地方的管制员有一个写好的纸条,你问这一项,他就照着念,如果超出那个范围,他们根本就不说话。你问一个问题,他们就反复重复某句话,声音也越来越大。如果是标准的程序,使用的是ICAO的用语,那没有多大的问题,一旦出现紧急情况,通讯障碍就显现了。 (2)美国、英国、印度、香港、澳大利亚英语存在显著的差异,特别是方言、术语、口音、语速等方面的区别,这会严重影响对词语的理解,要比无线电技术、无线电设备的质量对理解的影响大得多。即使是英语母语国家的管制员,其口音同样会干扰对通话的理解。飞伦敦的美国飞行员反映,他们根本就没有听懂管制员的话。带有口音与声调高的语音是最难理解的,有些管制员语速很快,如果你叫他们重复,他们的语速更快。 (3)文化差异影响通讯。在美国,管制员清楚飞行员是谁,知道飞行员在哪里,不会给不安全的许可。在南美洲的一些国家,飞行员与管制员似乎存在一种等级制度,认为“机长肯定是对的”,飞行员请求什么,管制员总会同意,因为管制员认为他们知道自己在做什么。如果管制员让飞行员做的事情处于危险之中,那就是机长的责任,因为机长应该知道,并按照所限定的条件来执行。 在美国,如果飞行员使用“遇险”(mayday)宣布紧急情况,管制员尽可能帮助飞行员把飞机安全降落到地面,这很可能需要该领域的其他飞机避让,并通知主管领导与救援人员。而有些地方,对管制员而言“遇险”的意义与对飞行员的意义不同,管制员可能不会像

文档评论(0)

tangzhaoxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档