网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中西称谓语对比分析.pptxVIP

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2019/12/9;2019/12/9;2019/12/9;一、文化与称谓语;图文趣解;Way of Life;Sundays on the Road;Party;The Boss;Contacts;我国的群体性文化,非常重视家庭亲友关系,把它视为组成社会的细胞 而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。;语言是“无形的多面体”,能反映社会的诸多方面及不同民族的心理;语言是文化的载体,通过语言,我们能窥视一个社会的制度、风俗及文化心态等。 作为语言的一个特殊组成部分,称谓语与文化密切相关,是一个社会文化心理的镜象。 ;称谓语(Address forms);根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。”一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。;亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。 它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。;社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。 社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。;一、英汉称谓系统对比 英汉称谓语可分为两大类:亲属称谓和社交称谓。;一.汉英亲属称谓的对比;中国亲属关系称呼语简图;西方亲属关系称呼语简图;(1)传统中国家庭比西方家庭范围大,家庭成员多。;(2)中国家族中的成员称呼语比西方家族中的成员 称呼语更具体、丰富 ; 这也反映了西方除了父母子女之外,其他亲属关系没有中国人看得那么重。 在汉语中,对于与父母同辈的两性亲属有严格的区分。;(3)对于性别和年龄特征的反映 中国的亲属称谓语表明了被称呼人的性别和年龄特征。;cousin;二、汉英社交称谓对比;几乎绝大多数职业在汉语中都可用作称谓,例如老师、律师、工程师、会计等等。;英语中职衔称谓局限性很强,一般不用做称呼。 社交活动中常用的职衔称谓有doctor,professor等,神职,军职也可单用 另外一些只单用的如waiter,boy,conductor等称呼,隐含一种卑微底下的含义,不能加姓或名;2、姓名称谓;英语中姓名称谓是整个称谓系统的重要部分。 由于交际双方的身份,地位,年龄等不同,导致了姓,名,姓名全称及昵称同时存在。;3、通称,人称和零称谓;汉语;中华民族文化传统要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦称,应该尽量贬低自己、抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。 因此汉语里拥有大量的敬称、谦称的词和词组。;如称自己为“在下、鄙人、小弟、属下、老朽等”,称已方的人为“家父、家慈、家兄、敝东、敝岳、贱内、小儿、犬子等”。以上为谦称。 对他人的尊称有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孙等”,以及“……君、……公、……老等”。这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度。 英语里几乎没有与此相对应的称谓。如要把这类汉语译成英语,一般多采用较为直接或较为婉转的说法。;您,您老人家 you 敝人 I , me 令尊,令兄 your father, your brother 家严,家慈 my father, my mother 师母,伯母,嫂子 you wife, Mrs. 令郎,令爱 your son, your daughter 令侄,令亲 my nephew, my aunt;与汉语中的自谦语和敬语相比,英语中的这类称谓语远不如汉语普遍。英语中没有谦语,但也有一些尊称和敬语,如对国王或女王可直接用敬语 “Your Majesty”( 陛下、国王、陛下或女王陛下),对亲王则说 “Your Highness”( 殿下),对法官称“Your Honor”(先生或阁下),对红衣主教称 “Your Excellency”( 阁下)。;b. 亲密称谓;在交际语中,不能称谓的叫零称谓。它有时以其他形式代替引导交际功能。 汉语中,“劳驾” 英语中,“excuse me”;三、亲属称谓与社交称谓的结合 ;中国小学生:hello uncle! John:please call me Joh

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档