有的翻译只能查不能翻.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.77万字
  • 约 20页
  • 2020-02-01 发布于四川
  • 举报
英语知识 有些翻译不能 翻 只能 查-- 做译审多年,这是我批评同事时 说得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有些专 业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让 翻,一定要查,这不是自己作践自己吗? 如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什 么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人 的话,当然可以恣意任性、自 译 其是,但若真把翻译当作一 门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱 翻一气。 哪些翻译不能 翻 只能查呢? 一、 专有名词 既然是 专有 的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中 常遇到的专有名词有: 1、 单位名称 译例 1:国家知识产权局 错译: State Intellectual Property Bureau 正译: State Intellectual Property Office (简称: SIPO) 把局 译成 Bureau,这就是最典型的按 字 直翻 的例子,殊 不知,国家知识产权局早有通行于世界的官方定译,如果按照 错译推出去,外国人还以为是中国一个什么新设的机构呢

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档