2019年精英专升本英语内部资料英语翻译技巧总结资料.pdfVIP

2019年精英专升本英语内部资料英语翻译技巧总结资料.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译中翻译技巧 一、 翻译总的原则 1. 表达应建立在理解的基础上。 2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。 3.翻译不可太拘泥于原文的形式。 二、翻译技巧 1.词法翻译 1.1增词译法 为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与 原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来, 需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。 e.g.1)Theywerefrankandcandidwitheachotherinarelaxedway. 译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。 2)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted. 译文:准备工作完成不了,那可怎么办? 3)Ourrushingisunderstandable,butcostly. 译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。 1) 试比较: 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。 译文:Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主 语) 2)屋里准有人,我听见有人声。 译文:Theremustbesomeoneintheroom,forIheardavoice.(增加连接词) 说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉 译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代 词、连接词、介词等 1.2减词译法 就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应 译文语法和习惯表达法的需要。 e.g. 1)Onemustmakepainstakingeffortbefore onecouldsucceedinmasteringa foreignlanguage.(省略主语) 译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。 2)Modestyhelps apersontomakeprogress whereas conceitmakes apersonlag behind. 译文:虚心使人进步,骄傲使人落后。(省略结构词) 3)Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts. 译文:他在讲话中特别强调了提高产品质量。 省略物主代词( ) 1.3转性译法 在翻译过程中经常需要根据译文的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词 1 转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。 e.g.1)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools. 译文:政府号召建立更多的技术学校。(名词转为动词) 2)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty. 译文:千百万山区人终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) 3)Heobjectedthattheplanisnotpractical. 译文:他反对的理由是:这个计划不现实。(动词转为名词) 1.4词与短语的重复(换形译法) 1) Youshoulddowhateveryouareaskedto. 译文:让你做什么,你就应该做什么。 2) Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradegroup duringthisvisittoyourcountryandfortheclosecooperationinthebusiness discussions. 译文:我们非常感谢你们在我贸易小组访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们 在业务洽谈中给予的密切合作。 ) 3 Ihopethatthediscussionwillnotlasttoolong,foritwillonlywastetime. 我希望讨论不要太久,太久了只会浪费时间。

文档评论(0)

134547ggg + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档