- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译中翻译技巧
一、 翻译总的原则
1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧
1.词法翻译
1.1增词译法
为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与
原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,
需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g.1)Theywerefrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.
译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.
译文:准备工作完成不了,那可怎么办?
3)Ourrushingisunderstandable,butcostly.
译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
1)
试比较: 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主
语)
2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:Theremustbesomeoneintheroom,forIheardavoice.(增加连接词)
说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉
译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代
词、连接词、介词等
1.2减词译法
就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应
译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)Onemustmakepainstakingeffortbefore onecouldsucceedinmasteringa
foreignlanguage.(省略主语)
译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
2)Modestyhelps apersontomakeprogress whereas conceitmakes apersonlag
behind.
译文:虚心使人进步,骄傲使人落后。(省略结构词)
3)Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.
译文:他在讲话中特别强调了提高产品质量。 省略物主代词( )
1.3转性译法
在翻译过程中经常需要根据译文的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词
1
转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。
e.g.1)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.
译文:政府号召建立更多的技术学校。(名词转为动词)
2)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.
译文:千百万山区人终于摆脱了贫穷。(介词转为动词)
3)Heobjectedthattheplanisnotpractical.
译文:他反对的理由是:这个计划不现实。(动词转为名词)
1.4词与短语的重复(换形译法)
1) Youshoulddowhateveryouareaskedto.
译文:让你做什么,你就应该做什么。
2) Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradegroup
duringthisvisittoyourcountryandfortheclosecooperationinthebusiness
discussions.
译文:我们非常感谢你们在我贸易小组访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们
在业务洽谈中给予的密切合作。
)
3 Ihopethatthediscussionwillnotlasttoolong,foritwillonlywastetime.
我希望讨论不要太久,太久了只会浪费时间。
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025学年江苏省苏州市高一上学期10月月考数学调研试题(含解析).pdf VIP
- 国内信用证福费廷培训.pptx VIP
- 600188_2024_#ESG_兖矿能源_兖矿能源集团股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告_2025-03-29.pdf VIP
- 2025-2026学年小学信息技术(信息科技)四年级上册甘教版教学设计合集.docx
- 土耳其美食介绍PPT模板.pptx
- 新22G07 预应力混凝土钢管桁架叠合板.docx VIP
- 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 情绪与情绪调节.ppt VIP
- 领导调研会议签到表.docx VIP
- 二孩意愿 生育意愿 受教育程度 二元离散选择模型.docx VIP
文档评论(0)