论英语典故与习语的来源与翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语典故与习语的来源与翻译 [Abstract] Idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be treated separately. In order to be loyal to the original text, the translation of English idioms should not only keep the original taste of the source, but also meet the standards of writing, especially for mythology and allusion. Because English idioms have manifested and absorbed the different national culture of ancient Greek, ancient Rome, and Northern Europe, it is more typical and representative than other forms of language on reflecting the cultural diversity. Domestication and foreignization are two main methods of translation. And there are some concrete translation skills as follows: 1. Literal translation 2. Free translation 3. Borrowing 4. Literal translation with annotation. In the trend of cultural globalization, culture among various nationalities permeate and stick together mutually. And the readers ’ ability to accept the new cultural imagery has improved day by day. Therefore so long as not to affect the understanding of source language, the author advocates translating English idioms directly as far as possible to carry on the culture, which promotes the exchange and fusion of culture all over the world. [Key Words] idioms; allusion; translation methods 【摘 要】 习语是指那些经受了 历史 的长期考验 ,千锤百炼而形成的固定词组。为了忠于原 文,习语翻译既要保持源语的原汁原味 ,也要符合译入语语言文字的需求。尤其在翻译习语中 的神话典故时更应注意以下三点 1.译入语结构的平衡 2.译出源语的民族特色和地域色彩 3. 尽可能保留源语的形象。 因为 英语 习语吸收了众多来自古希腊, 古罗马, 北欧古代神话等欧 洲各民族的文化精髓,所以在体现语言的文化差异方面 ,习语比其他语言成分更具有典型性 和代表性。基本的英语翻译方法有归化和异化,具体体现如下:直译法,意译法,借用法, 直译加注。 在当前文化全球化的时代背景下, 各民族间的文化相互渗透和融合的趋势愈来愈 强。 人们对于外来文化、异国情调的包容、接纳以至欣赏能力也日渐提高。因此 ,作者认为 只要在不影响译语读者理解的前提下 ,应提倡尽量以文化直入模式进行习语翻译

文档评论(0)

181****9327 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档