本科毕业论文翻译研究指导讲座.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科毕业论文翻译方向选题指导讲座 (苏州大学外国语学院翻译研究所) 王 宏 一、何为翻译? 翻译是世界上最简单的事,也是最复杂的事。 我们一生每时每刻都在翻译(语内、 语际 、 符际)。对何谓翻译,历来众说纷纭,从事翻译教学的教师、致力于翻译理论研究(包括纯 理论与应用理论) 的研究者或者直接投身翻译实践的译者似乎都有各自的看法, 这并不为奇, 因为这种现象在其它领域同样存在。 究竟是什么原因导致了以上现象的产生?实际上, 这在 很大程度上要归结于翻译这一概念本身的复杂。 Munday (2001:4-5 )曾指出: 作为术语使 用的翻译有三层含义:它可指翻译研究、 翻译产品和翻译行为。其实再细分下去, 翻译研究 又可分为理论研究和应用研究、 宏观研究、微观研究、描述性研究和规约性研究。 翻译产品 涉及翻译的方式 ( 归化、异化、杂合化 ) 、种类(笔译、口译、通用翻译、专门用途翻译、文 学翻译、非文学翻译、语内、语际、符际翻译,中译外、外译中)以及相关评判标准。(是 以原文文本为中心、 还是以译文读者的需求为中心?是以译者为中心还是以委托者、 赞助人 或翻译目的为中心?是协调各方利益, 还是有所偏重?) 翻译行为涉及的因素就更复杂, 既 有权力、意识形态、文化等外部环境的影响又有原作者、译者、读者、文本内部因素的制约 等。 目前译界对翻译的分歧多源于对于 翻译行为 的定位上, 而这个问题又十分重要。 人们从 前对翻译行为的定义显然过于狭窄, 多把翻译定位在“语言之间的相互转换”。如辞海对翻 译的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。” 该定义既没有涉及 译者该怎样表达、 也没有涉及译文的读者和翻译过程中的文化因素等。 而文化派对翻译行为 的定义则十分宽泛。如,视翻译为改写、操控,这就给了译者很大的权力,使翻译的本质属 性发生了变化。又如,视翻译为一种泛文化行为,受社会、权力、意识形态等制约,这就使 翻译的范围大大超越了其原来的边界。 有必要界定何谓严格意义上的翻译, 何谓宽泛意义上 的翻译。 只有我们对上述概念有了较为清醒的认识, 翻译研究才能良性互动, 全方位多角度 地协调发展。笔者认为, 严格意义上的翻译仍然属于语言转换,不过它应该是“以原文和原 文作者的意图为起点,受译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化所制约的语言转换”。 有鉴于此, 严格意义上的翻译要以原文为对照, 受原文文本限制, 如科技、 法律文本的翻译, 参赛译文等。这类译文“既要经得起读,又要经得起对”。 宽泛意义上的翻译则是“以原 文为参照, 受赞助者、 译文读者需求、 译者翻译目的、 译入语文化所制约的跨文化交际活动” 。 也就是说, 此类翻译更多融入的是赞助者、 译文读者需求、 译者翻译目的和译入语文化的制 约。与原文文本相比,此类翻译在内容、长度、文体、语气等都可能有相当的变异,如某些 文学体裁、 对外宣传材料的翻译。 就两类翻译而言, 严格意义上的翻译属于内向型的文本转 换,且能覆盖大部分文体 ;宽泛意义的翻译属于外向型的文化翻译, 仅适用于部分文体和一 些特殊的要求。 做出这样的区分, 一是符合实际情况, 而是有利于针对不同的

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档