- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
庞德与意象主义的形成——以《在地铁站》为例
摘要
埃兹拉·庞德,有着现代诗歌之父的称号,他所提倡的意象主义诗歌在世界文学领域有很重要的影响。本文对庞德及其作品《在地铁站》中的意象主义进行了分析,包括从庞德意象派思想、诗歌本身的文本意象主义,以及文本之外的前景化、原型批评角度进行了多方面的阐释。
关键词:庞德;意象主义;诗歌
引言
作为意象主义的代表人物,埃兹拉·庞德是上世纪初期的英美诗歌文学的中心人物。他与理查德·阿尔丁顿等人于1912年发起的意象派诗歌运动,在文学界内刮起了一场不容小觑的旋风。庞德的《在地铁站》可谓意象派诗歌的经典之作,短短的两行诗句,经历了百年的文学风雨锤炼,至今仍让人感叹不已。
一、庞德与意象主义
埃兹拉·庞德是美国诗人,文学评论家,1885年出生于美国爱荷华州,庞德的学生时期在美国度过,1906年于哈密尔顿大学硕士学位毕业后,庞德选择了欧洲。庞德自1898年首次前往欧洲后,到1908年共赴欧五次,最后定局伦敦。在伦敦,庞德成为了文坛上举足轻重的人物。在1912年,庞德与理查德·阿尔丁顿等好友一起建立了沙龙,并提出了意象派诗歌三原则,即对事物的主观或客观的描绘要直接,而不掩饰作者的情感或事物自身的“情感”;对没有帮助诗歌表达的词汇,一律不使用,不借助浮华的辞藻做无用的修饰描绘;诗歌节奏感更富音乐节奏感,使用更多的音乐性词汇,而不再去借助“节奏器”来硬化诗歌的曲调起伏。庞德的意象主义诗歌,吸收了很多日本俳句试的的写作形式和诗歌特点,并在自己的诗歌作品中有大量的中国诗歌元素的加入,他在自己的《诗章》中就阐述了孔子学说。
意象主义的诗歌,严格说来,是中国诗句所特有的,最早可以追溯到《周易》中关于意象的记载。而庞德在接触到中国的诗句,特别是李白、王维等人的诗歌后,发现这些诗歌的意象感十足,是严格的意象主义诗句。庞德提出的意象派,更像是当时的现代主义、浪漫主义和直觉主义的结合体,这与当时的丁尼生式诗歌的陈词滥调截然不同。庞德开创了美国现代诗歌时代,他借助了现代心理学,并对法国著名象征主义诗人叶芝的诗歌很感兴趣,对美国浪漫主义诗人惠特曼崇拜至极,更对英国现代主义诗人古拉博也很欣赏。庞德倡导的意象主义诗歌运动,是英美诗歌的一次颠覆性运动,提倡诗歌意象准确性表达,对语言的精准性的要求较高。意象主义的诗歌,强调回归诗歌本身的古典性,诗歌就是诗歌,不需要夹杂过的无用辞藻,直观对待诗歌本身。意象主义认为物体就是物体,诗歌因意象而产生情感,而不是作者本人强加给读者的情感。
二、埃兹拉·庞德《在地铁站》的文本意象
这首作于庞德早期的意象诗歌,是意象主义运动中的经典之作。在查阅的众多的文献中,凡是提到英美意象诗,都会出现《在地铁站》这首诗,庞德因为这首诗,成为了意象派的风向标式的人物,而《在地铁站》也成为了意象诗的一面旗帜。
1、《在地铁站》的意象风格
《在地铁站》,是庞德在1913年的某一天,在巴黎的协约车站中走出地铁时,在昏暗中看到了几个女人与孩子美丽的脸庞,偶发情感所作。这个场景给庞德留下的印象很深刻,他写下了一百三十余行的诗,但仍感觉不能抒发自己当时的情绪,于是将诗稿销毁。在一年后,庞德回忆起那日的地铁所见所感,终于写下了两行诗句,十四的单词,充满了活力与张力的诗句,其中的四个意象发人深省。诗句原文如下:
In a Station of the MetroThe apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.
中文译文如下:
人群中这些脸庞的出现 ,阴湿、黝黑树枝上的花瓣。
在短短的两行诗句中,出现了四个意象,分别为“脸庞”(face)、“花瓣”(petals)、“树枝”(bought)和“人群”(crowd)。在全诗中,没有出现一个动词,但是正是这些名词,拼凑出了一个充满了动态感的画面,在读者的心中不断的叠加、揉合。诗句中,标题的“Station of the Metro”在意象上为全诗做了铺垫,与诗中的四个意象进行综合联想。庞德用阴湿的树枝暗喻地铁的环境和拥挤的人群,用花瓣代表自己看到了那些美丽的脸庞,四个印象之间两两相印,诗句中展现了一副融洽氛围的画面,这种意象表达显得十分干净利索。庞德利用静态的表述,呈现了动态的美,读者在静态的词句中感受到了作者情感的表达,受诗句而产生的联想印象更加深刻。而这也正是庞德的意象主义诗句所追求的目标,在静态的意象中,展现一个丰富的动态画面,受诗句影响而铭记于读者心中的诗句,正是意象派所提倡的意象主义。庞德在《在地铁站》的创作中,历经了一年的推敲、深思,在销毁的那一百三十余行的手稿基础上,删去了一切与意象没有关联的动词,这个反而赋予了剩下的名词更加丰富的意义。
2、庞德在《在地铁站》中意象主义的
文档评论(0)