- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美文学 第 7 讲:Sonnet 18 主讲教师:任爱红 讲师 1.课本 Part IV 莎士比亚 P.118; 2. Sonnet(十四行诗)的定义; 3. 莎士比亚 Sonnet 18的主题意义 内容简介 重点和难点 Sonnet(十四行诗)的定义; 莎士比亚Sonnet 18的主题、意象 Sonnet a verse form consisting of 14 lines with a fixed rhyme scheme Sonnet 18 能不能让我把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季租出的日子又未免太短暂: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所催残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的 形象; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同长; ?? 只要人类在呼吸,眼睛看的见, ?? 我这诗就活着,使你的生命绵延。 ------- 屠岸 译 Shakespeare’s Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day ? Thou art more lovely and more temperate: 能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; you gentle You are Shakespeare’s Sonnet 18 Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季租出的日子又未免太短暂: charming; pleasing has duration, time allotted a limted period of time Shakespeare’s Sonnet 18 Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed ; 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; sometimes, from time to time the sun not bright natural color and appearance of the skin of the face Shakespeare’s Sonnet 18 And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; every beautiful thing or person from beauty fortune stripped of beauty Untrimmed by chance, or nature’s changing course Shakespeare’s Sonnet 18 But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形相; existing for ever lose color, freshness or vigor owest own Shakespeare’s Sonnet 18 Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st: 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同长; wander boast thou grow’st to time grow—growest
原创力文档


文档评论(0)