- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉常用的方法和技巧 一.词义的选择 八.分句法, 合句法 二.词义的引伸 九.定语从句的译法 三.词类的转译 十.长句的译法 四.增词法 十一. 习语的译法 五.重复法 六.省略法(减词法) 七.正反, 反正表达法 英译汉常用的方法和技巧 一.词义的选择:根据词在句中的词类来选择和确定词义 Like knows like. 英雄识英雄.(n) Who is who. 名人录.(n) He is the last man to come. 他是最后来的. He is the last man to do it. 他决不会干那件事. He is the last person for the job. 他最不配干这个工作. 二. 词义的引伸 1. 将词义作抽象化的引伸 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜. 2. 将词义作具体化的引伸 Vietnam War was his entrée to the new administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖. 三. 词类的转译 1. 转译成动词 1).名词转译成动词(由动词派生的名词转译成动词.在政论,经贸中出现 较多;含有动词意味的名词可转译成动词.) The greatest benefits the accession to WTO will bring to China are a great push to the reforms and opening drive in the country nut there is also a real challenge. 加入世贸组织带给中国的最大利益是可以极大地推进改革和开发的进程,当然也会带来真正的挑战. The Chinese government announced a unilateral reduction of customs duties on 225 products. 中国政府宣布单方面降低消耗225项产品的关税. 2) 介词转译成动词 “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!” 她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊. 2. 转译成名词 1) 名词转用的动词 Most U.S spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions. 美国大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气中焚毁. 2) 名词派生的动词 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系有一个特点, 就是以礼相待. Because he had struck a boss, he was blacklisted and lost his job. 由于打了一个工头,他被列入黑名单, 并丢失了工作. 四. 增词法 英汉两种语言, 由于表达方式不尽相同, 翻译时既可以将词类转换,又可在词量上加以增减。“增词法”就是在翻译时按意义上、修辞上和句法上的需要增加一些词,以便更忠实通顺地表达原文的思想内容。 1. 根据修辞或意义的需要. 1) 增加动词(反之, 在中译英时, 可省略动词, 用介词,形容词代替) They talked for almost eight hours, through dinner and well into night 他们谈了差不多八个小时, 中间吃了一顿饭, 接着谈到深夜. Their trip across the ocean was the single adventurous act of lives devoted after landing
您可能关注的文档
最近下载
- 西安交大《儿科学》传染性单核细胞增多症.ppt VIP
- 城市交通大脑方案:构建一座可感知的城市(59页 PPT).pptx
- 国家电投集团笔试真题.pdf VIP
- 航空发动机故障诊断-西北工业大学-中国大学MOOC慕课答案.pdf VIP
- 恋爱心理学(中国矿业大学)超星尔雅学习通网课章节测试答案.docx VIP
- 《中国美酒鉴赏》课件.ppt VIP
- 读后续写--候诊情缘(2023.4金华十校).pptx VIP
- 北京市房山区2024-2025学年上学期八年级期中考试数学试卷(含答案).docx VIP
- 陕2019TJ048 预制装配式排水检查井图集.docx VIP
- 防范银狐木马病毒与补贴诈骗信息课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)