一件小事-中英文.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一件小事 鲁迅 A Small Incident Lu Xun (Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang) 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。 Six years have slipped by since I came from the country to the capital. Pass away Pass by Flow away Wear off 其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹, During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. 倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。 If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day. 瞧不起:look down upon/on sb 蔑视:contempt 但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。 One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory. 这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。 It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the need/exigencies of earning my living forced me to be up and out early. 一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。 I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate. 不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace. 刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。 We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over. 跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。 It was a grey-haired woman in ragged clothes. 伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。 She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft. 幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。 Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident. 伊伏在地上;车夫便也立住脚。 She huddled there on the ground, and the rickshaw man stop

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档