汉语对英语学习的迁移作用[1].pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语对英语学习的迁移作用 引言 学习迁移是指学习一种知识、技能对学习另外一种知识、技能产生的某种影 响。这种迁移既包括正迁移又包括负迁移。正迁移对事物起积极促进作用,而负迁移则对事物的发展起干扰妨碍作用。我们知道,汉语对英语学习既有正迁移作用又有负迁移作用。例如,汉语已有语法的学习对英语同类语法学习的理解,汉语语言知识的积累对更好地理解英语大有裨益;同时,汉语对英语学习又一定的干扰作用,它的负迁移作用。 尽管英汉在语言图式和“与语言相关”的背景知识上差异很大,但也客观上存在着语音、句法、词汇、语体等方面的共同之处。 (1)语音:首先汉语拼音使用拉丁字母的一般手写体,与英语一样都采用音标。其次,汉语拼音有许多发音与英语音标相似或近似。例如,汉语拼音的声母/d/ /g/ /k/ /l/ /m/与作为音节开头的辅音/d/ /g/ /k/ /l/ /m/发音一致。另外,韵母/a/ /ai/ /ei/ /i/与英语的元音/a/ /ai/ /ei/ /i/的发音相同。 (2)词汇:在词性上,英汉词汇差异不大,都含有名词、动词、副词、形容词、连词、介词等词性。在词意上,英汉词汇存在大量代表同一现象和同类现象的对应词。比如:“爸爸”“妈妈”“兄弟姐妹”与father, mother, brothers and sisters 相对应。 (3) 句法:第一,英汉两种语言的句子成分都有主语、谓语、宾语、定语、状语,而且基本句子结构都有主语和谓语两部分组成。第二,根据句子的语气都可以分为陈述句、否定句、疑问句、祈使句、感叹句。第三,从语态上看,也都有主动态和被动态。 (4)语篇:英汉两种语言的语体风格都有正式与非正式之分。文章类型都包括记叙文、描写文、说明文和议论文,并且在布局谋篇上有共同的地方,如英汉议论文都有三要素:论点、论据和论证;采用引论、本论和结论。此外,在修辞和辞格上,英汉都采用比喻、拟人、夸张、反语、排比与对比的手法。汉语的明喻对应英语的simile,且用法基本一致:明喻的本体和喻体都出现,中间用像“像、如、犹如、仿佛”一类的喻词,英语的simile也是本体喻体都出现,喻词为as或 like。 以下将从语音、语法、词汇、句法、文化交流及篇章等方面讨论一下汉语对英语学习的负迁移,并探讨一下最大限度减少汉语对英语学习的负面影响的一些策略。 1.语音 汉语的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分声母和韵母,而英语单词的读音则是由音素构成的音节组成,音标又可划分为元音和辅音。事实上,英语中的元音就相当于汉语拼音中的韵母;辅音则相当于汉语拼音中的声母。但英语中的双元音,在汉语中却没有韵母与之相对应,这就造成了英语中双元音[ai]易读成汉语中的ai等音;汉语里的t、k、p不送气也不爆破出声,而英语里的[t]、[k]、[p]要送气爆破却不出声。因此,中国学生在学习这几个音标时,往往会把它们发成“特”、“克”、“泼”等音。无意之中加上了一个音。为此,要克服汉语拼音对英语语音学习的负迁移影响,教师在教学中不仅要教给学生正确的发音规则,还应该强调它们之间的细微差别,让学生在练习中跟磁带拼读,把理论和实践有机地结合起来,彻底排除汉语拼音对英语语音学习的干扰作用。 2.词法 汉语与英语在词汇和语法方面存在着很大的差异:汉语是表意文字;英语词形变化的文字(inflectional)。汉语中的名词没有人称和数的变化;而英语里的名词却有可数与不可数之分,可数名词又有单、复数的变化。中国学生在学习英语名词的时候,由于受汉语负迁移的影响,很容易混淆可数与不可数名词的概念,常常会犯诸如将不可数名词加上复数,而可数名词却不加复数的错误。即用汉语思维的习惯来定义英语学习中名词“数”的概念。 汉语中动词没有人称和数的变化,汉语里的时态主要通过时间状语加以体现,而英语动词既有人称和数的变化,又有时态的千变万化,英语中动词有单数第三人称和其他人称复数的差别。 因此,有些初学英语的学生就会犯如下的错误:他喜欢英语 He like English. 他在读英语 He reading English. 英语中的动词borrow(借),buy(买),die(死),get to(到达)等瞬间动词不能与表示时间段的状语连用,但由于受汉语负迁移的影响,学生就很容易犯这样的错误。例如:这本书我能借多长时间?学生会表达为How long can I borrow the book? 正确的表达应为 How long can I keep the book? 他到达上海两个月了,学生会说成: He has got to Shanghai for two months.正确的

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档