新英汉翻译课件教程-----Chapter-10-长句翻译.pptVIP

新英汉翻译课件教程-----Chapter-10-长句翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CHAPTER TEN Translation of Long Sentences 10. 1 英语长句的翻译方法 我们知道,英语中的重点内容总是在前,而汉语中的重点内容却在后。“西方人喜欢抽象,我们中国人喜欢具体,长于综合”(王力)。英国散文作家江纳生 ? 斯威夫特(Jonathan Swift)曾说过这样一句名言:“Proper words in proper places make the true definition of a style.” (合适的词放在合适的地方,就是好文章。 ) 长句翻译,首先应从分析理解下手,找出主句、从句、修饰成分,搞清各部分之间的语法关系,辨明相互间的逻辑关系,分清上下层次,理顺前后顺序和联系。在掌握中心内容的基础上,找出关键部分,按先易后难的原则,把易于识别、判断的部分先予以解决,然后解决一时拿不准的部分,这些部分如同数学中的未知数X、Y、Z,可以通过已知条件和逻辑判断来解决。最后根据汉语的语言特点、习惯和表达方式;根据意义和表达的需要,按照逻辑关系,如条件、因果、时间先后顺序来翻译,同时可在形式方面作些适当的调整变通。 10. 1.1 顺译法(Translation in Original Order) 长句翻译最常用的方法还是顺译法。顺译即顺着原文词序或句序翻译,当然不是逐字翻译,也不排斥个别词或词组的倒置。顺译首先仍要抓中心、找关键。如果是简单句,就要抓出中心词、中心意义。主语是什么?谓语是什么?如果是复合句,就要抓引导各种从句的关键连词,搞清从句的性质,分清句子结构和叙述层次,理清头绪和主次,注意语气衔接,按照句子顺序从前往后翻译。 例1:The successful testing of atomic and hydrogen bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology. 【译文】原子弹、氢弹、导弹试验成功,人造地球卫星的发射成功和准确回收,集中标志着我国科学技术达到的新水平。 【解析】这是一个简单句,句中共有五个并列连词“and”,其中四个在主语里,第一个连接着“bombs”的两个定语“atomic”和“hydrogen”;第二个连接着介词“of”的两个并列宾语“bombs”和“guided missiles”; 第三、四个连接着句中三个并列的主语“testing, launching”和“accurate recovery”; 第五个连词接着介词“in”的两个并列宾语“science”和“technology”。翻译时,可把第一、二、三、五连词可省略不译,然后按顺译法则可获得满意译文. 例2:Although, in the last century, it was accepted that the body has been programmed to last for seventy years, until the 1960s it was all too obvious that very few bodies ever did, and for a man to enjoy good health in old age was exceptional. 【译文】虽然在上个世纪,人们普遍认为人能活到70岁,但是事实很清楚,20世纪60年代以前,很少有人能活到这个年龄。至于老年时享有一个健康的体魄, 那更是罕见的了。 例3:We depend upon the sun’s rays for the light and warmth which keep us alive, but there are some kinds of rays from the sun which would burn us to death if we were not protected from them. 【译文】我们靠太阳的光和热生存,但是太阳光中有几种射线,如果我们不加防护,就会把我们烧死。 ? 课堂互

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档