中医术语英译之我见知识分享.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医术语英译之我见 精品文档 精品文档 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除 精品文档 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除 中医术语英译之我见   310007 浙江省杭州市中医院 朱函亭   关键词 中医术语 英文翻译 五脏六腑 中医方剂 中医治则   在我国翻译界, 中医术语的翻译真可谓五花八门, 让人难以适从。这不仅给我们的汉译英工作, 同时也给那些来自国外的中医爱好者对中医这门我国独特的古老医学的学习及其真正含义的理解和把握带来了一定的困难。因此,   笔者认为, 对目前我国中医术语的汉译英中所存在的一些问题进行讨论, 并树立一个大家认同的中医名词的英译规范是非常有必要的。   1 中医五脏六腑的译法   我们知道, 中医学中的脏腑, 除了指肉眼所能见到的内脏解剖实体外, 更多更重要的乃是对人体生理功能的概括。就拿五脏中的心来说吧, 中医所指的心并不等于西医学里所指的一个脏器——心脏。因此, 我们在汉译英时, 单纯地把中医所指的“心”译成“heart”, 这样显然是不够全面不够贴切的。笔者认为, 汉译英时, 作为我国独特的传统医学的中医, 它在英语中是不可能都有完全相同的对应词的。既然这样, 我们为什么不直接用汉语拼音来表示呢?   众所周知, 每个民族都有其自身的语言, 而随着国际间的交往的日益频繁, 接触别国语言的机会也越来越多, 故有些外来语因为接触多了,   不知不觉地就被本国语所吸收, 从而在日常生活中被广泛应用。比如英语中就有很多外来语。   英语除吸收了其它许多国家的外来语外, 同时也吸收了我国汉语中的许多词。如像Doufu (豆腐)、Gongfu (功夫) 等等。再比如汉语也吸收了许多外来语, 像“沙发” (Sofa)、“咖啡”   (Coffee)、“可口可乐”(CocaCo la) 等等。因此,   中医学所说的“五脏”的心、肝、脾、肺、肾和“六腑”的小肠、胆、胃、大肠、膀胱、三焦就可直接译成“Xin”、“Gan”、“P i”、“Fei”、“Shen”和“Xiaochang”、“Dan”、“W ei”、“Dachang”、“Pangguang”、“San jiao”。为便于初学者学习这类词, 这类词如果是在文章中初次出现(特别是第一次提到) 时, 我们认为, 可加括号进行注释。如心就可翻译作:“Xin”( theheart system )。   此种方法同样适用于对中医“痰”的翻译。   我们认为, 如果将中医的“痰”一律不加区别地译成“Ph legm ”或“Spu tum ”, 那就曲解了其真实的本意, 因为中医里的痰不仅包括有形之痰, 更多更广泛的是指无形之痰。翻译时强求一律就显得不够贴切不够完善了。   2 中医方剂的译法方剂在中医学中占有很重要的位置。而中医文章中方剂的英译也是一个值得探讨的问题。现从《汉英医学大词英》中摘几条有代表性的方剂译名, 来探讨一下方剂的最佳译法。   中医的方剂就其命名的规律而言不外乎以下几类: 第一类是以方剂组成的主要药物命名的, 如“麻黄汤”英文译成“M ahuang Tang,   Ephedra Decoct ion”,“桂枝汤”,“Gu izh i Tang,   Cinnamon Tw ig Decoct ion”, “桑菊饮”“SangJu  Yin, Decoct ion of M u lberry L eaf andCh rysan them am ”, 等等; 第二类是以方剂的作用和功效命名的, 如: “补中益气汤”英文译成“ Buzhong Yiqi Tang, Decoct ion fo rReinfo rcing M iddle2jiao and Rep len ish ingQ i”, “实脾散” “Sh ip i San, Pow der fo rReinfo rcing the Sp leen”, “肾气丸”“ShenqiW an, Bo lu s fo r To ifying the Kidney2qi”等等;   第三类是以对方剂作用的形象比喻命名的, 如:   “二妙散” 英文译成“Erm iao San, TwoWonderfu l D rugs Pow der”, “玉屏风散”   “Yup ingfeng San, J ade2screen Pow der”,“玉女煎”“Yunu J ian, Gyp sum Decoct ion”等等; 还有其它类, 如以形容强调方剂之珍贵从而命名的, 如: “至宝丹”英文译成“Zh ibao Dan,   T reasu red Bo lu s”, 以方剂药物味数的多少命名的, 如“四君子汤”英文译成“Si Junzi Tang,  

文档评论(0)

158****2716 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档