英汉礼貌用语的语用差异分析.docVIP

  • 27
  • 0
  • 约5.76千字
  • 约 6页
  • 2020-05-25 发布于云南
  • 举报
PAGE PAGE 1 英汉礼貌用语的语用差异分析 【摘要】英语民族与汉民族文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。本文以称呼语、隐私语为切入点,试图分析英汉两种语言在不同的礼貌原则指导下,礼貌用语上的语用差异,从而保证跨文化交流的顺利进行。 【关键词】英语;汉语;礼貌用语;语用差异 当代中国, 英语已经作为重要的国际交流语言被国人重视。随着中国在国际舞台上的影响力愈发彰显,“汉语热”在不断升温,因此无论是对于学外语的中国人还是学汉语的外国人来说,跨文化交际显得愈发重要, 已经成为现代交际中引人注目的一个特点。礼貌作为一种文化现象,是交际成功的基本保证,特别是礼貌用语,广泛地应用于社会交往的方方面面,因此礼貌和语言有着密不可分的关系。为避免由于言语误解而导致交际失败,保证交际的顺利进行,人们应使用礼貌原则。 一、英汉礼貌原则的差异 所谓礼貌原则,指人们在言语交际中应遵守的社会礼貌规范。由于不同的社会历史文化传统,汉英两种语言有着不同的礼貌原则。 (一)英语礼貌原则 英国著名的语言学家利奇于1983年在其《语用学原则》一书中,以格赖斯的“合作原则”为基础,提出了“礼貌原则”的概念。按照利奇的理论,礼貌原则具体包括以下6点准则上: 1.策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。 2.慷慨准则:尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。 3.赞扬准则:尽量缩小对他

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档