大学英语四六级汉英翻译之句子主谓确定培训讲学.ppt

大学英语四六级汉英翻译之句子主谓确定培训讲学.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句子翻译之 主语、谓语的确定;主语的确定;汉语句子中主语可由不同类型的词语充当,主语隐含或无主语的情况时有发生。 例如: 校门口今天停满了小汽车。 星期天下大雨。 每隔两个铺面就是一条仿宋标语。 在桌子上有两本字典。 空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。 起大风了。;英语句子则主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性词语或主格人称代词充当。 在英语里,除祈使句等外,句子必须要有主语,否则就不成句子。 We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned. Despite the serious damage in flooding, China deserves a lot credit for the nationwide efforts to deal with flooding. The first and basic experience gained in our financial work over the last years was that it is correct to secure supplies through economic growth.;汉译英时主语确定 1 以原文主语作为译文主语; 当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以以原主语作为英译文的主语。;我们的房子是十年前建造的。 ---Our house was built over ten years ago. 如果不适当处理,锅炉及机动车排出的废气就会造成城市空气污染。 --Exhaust from boiler and vehicles, unless properly treated, may cause air pollution in cities. 假日里,青年人成双成对漫步在公园里。 --The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.;基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途径希腊,埃及,美索不达米亚,波斯,印度和中国,这些都以共享和平,共享奥运为主题。 With a concept inspired by the Silk Road, our Torch relay will travel through Greece, Egypt, Rome, Mesopotamia, Persia, India and China, carrying the message “Share the peace, Share the Olympics”. 我们每个人都知道,大气污染不仅影响了环境,而且严重损害了人的健康,大大缩短了人的寿命。 Everyone of us knows that air pollution does more than affect our environment; it cripples and shortens the lives of human beings.;2 重新确定主语 由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在较大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换英语中。在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文行文流畅,语言自然地道。;鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜媚骨(sycophancy or obsequiousness )。 --Lu Xun’s bones were the hardest; he was free from all sycophancy or obsequiousness. (没有表达比喻的实际意义) --Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy and obsequiousness.;中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。 The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. 空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。 ---In the wilderness, her sweet sounds of laughter rose and fell like waves.;3.增补主语

文档评论(0)

139****0999 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档