切斯特曼翻译模因理论概述.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
龙源期刊网 切斯特曼翻译模因理论概述 作者:黄慧 来源:《文教资料》2014年第09期 ????????摘 要: 本文从超级翻译模因、翻译模因演变阶段、翻译理论模因、翻译规范模因四个方面梳理切斯特曼翻译模因理论的主要思想并构建了翻译规范模因理论框架图。切斯特曼翻译模因理论对于当今的翻译理论和实践活动具有重要的借鉴价值。 ????????关键词: 超级翻译模因 翻译理论模因 翻译规范模因 ????????一、引言 ????????模因(meme)这个词首次出现于1976年理查德·道金斯(Richard Dawkins)出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)这本畅销书中。模因(meme)的含义是“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等文化传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的一个单位”①。广义地说,Meme通过模仿的方式得以进行自我复制。在日常生活中,处处存在模因,如贫二代,官二代,房二代,犀利哥,云才哥,油条哥;再如模仿“一见钟情”而复制的“一键钟情”表示人在网上一聊天就陷入了爱河;“郎财女貌”是模仿“郎才女貌”而来的,用于讽刺长相较好的拜金女孩。 ????????翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。芬兰学者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻译研究中,把“有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因,大量的翻译模因、翻译模因变体或翻译模因复合体存在于翻译模因库中”②。他把翻译研究看做是模因论的一个分支,试图用模因论解释翻译提出的问题。 ????????二、五种超级翻译模因 ????????切斯特曼认为,翻译中存在五种超级模因(supermemes)。1.源语—目标语模因(source-target):原文与译文之间的关系应该是一种附加关系:A→A+A’。当原文A被翻译成另一种语言时,在译文中存在原文的一个复制体A和译语体A’。2.对等模因(equivalence):对等模因一直以来就是翻译界争论不休的一个话题,对等模因的演变由以下阶段组成:(1)原文/译文 (相同意义);(2)原文/译文 (相同的读者产生效果);(3)原文/译文 (相同功能);(4)译文 (由委托者期望实现的独立功能);(5)译文 (由目的语特定环境决定的独立功能)。3.不可译模因(untranslatability):这种模因可以看做是消极地影响宿主的一种寄生模因,其认为原文是不可译的。然而,翻译是语言的一种使用形式,是可译的。4.意译—直译模因(free-vs-literal):翻译单位越小就越倾向直译,反之则倾向意译。5.写作即翻译模因(all-writing-is-translating):翻译可以看做是对原文的一种重写。 ????????翻译模因为了适应不同时期的翻译需要,以不同形态出现并不断复制和传播,以求生存发展。五种超级模因具有很强的生命力,经过淘汰选择,最终存活下来,影响翻译理论和实践的发展。 ????????三、翻译模因演变的八个阶段 ????????在西方翻译史上,翻译模因演变过程分为八个阶段:1.词语阶段:词是翻译的基本单位,词在翻译过程中意思是不变的,翻译就是分析原语词的意义,再用译语词表达出同样的含义。2.神谕阶段:全方位忠实原文,译文应该在形式上和内容上与原文保持一致。3.修辞阶段:译者需忠实读者,翻译是模仿原文而不是复制原文,应以译语读者的需要为导向。4.逻各斯阶段:译者的主体性凸显,应该通过翻译创造和发展译语文化。5.语言学阶段:强调两种语言系统之间的差异和关系,翻译应注重研究语言各单位的对等。6.交际阶段:翻译是一种社会交际行为,应重视信息的功能和语用,取得各方交际的成功。7.目的语阶段:翻译需关注译语在目的语文化中发挥功能的方式,译文在一定程度上影响和操纵目的语文化。8.认知阶段:翻译是原语在译者头脑中的转换过程,是译者不断做出决定的过程,翻译应研究译者的思维认知过程。 ????????一直以来,翻译历史的每个阶段被割裂,显得相对孤立。切斯特曼将翻译史看做是不同翻译模因的更替和文化现象的传递,强调了翻译现象的连续性,并体现了翻译研究中译者的主体地位。 ????????四、翻译理论模因 ????????切斯特曼将波普尔(Popper)“三种世界”的哲学思想引入翻译模因理论,认为翻译理论模因定型于第三世界中。波普尔把世界分为三种:第一世界是客观物质世界;第二世界是包括个人意识、情感的主观精神世界;第三世界则包括思想的客观内容,是客观知识世界,尤其是思想、理论等存在于公共领域,而不是指存在于个人头脑中的观念。 ????????三个世界并非彼此独立,而是相互作用、相互依存。翻译模因首先发源于人们的大脑,即来自于第二世界,但当用语言文字表达出来成为系统的理论,成为客观知识

您可能关注的文档

文档评论(0)

152****6253 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档