- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章词义的处理Techniques of Translating Words and Phrases;1. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word
(英语词义辨析法);You may address somebody as an “idiot” to convey your despise, or describe something as “marvelous” to express your positive evaluation. There are basically three types of affective meanings: positive, neutral and derogatory(贬义).;;More examples:;2.2 Judging from Grammatical Meanings(选择语法意义);2.3 Judging from Contextual Meanings(选择语境意义);3.Mr. Johnson suddenly failed, and all hands in the factory were turned off. ;2.4 Judging from Collocative Meanings(选择搭配意义);Build a house 盖房子 build a bridge 架桥
Build a ship 造船 build a dam 筑坝
Build a fire 生火 build an answer 思索作答
play tennis 打网球
paly chess 下棋
play football 踢足球
play cards 玩牌
play violin 拉小提琴
有些词的搭配含有修辞格,翻译时候必须注意汉语的习惯表达方式,如:;◆On his fishing trip, he caught three trout and a cold. ;◆The photo mask must possess dimensional stability. ;;;1. I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take out of my mouth.;Comparison of Translated Sentences:;2.6 Judging from Ambiguous Meanings(选择模糊意义);1. As Green designed the machine, he must have realized its capability.;1. She showed her baby pictures.;2.7 Judging from Extended Meanings(选择引伸意义);1. Nowadays a student heading for college may pack a frying pan along with his books.;3.See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.;2) Extend the Meaning from the Abstract or General to the Concrete or Specific;4. The government is doing its best to ease the tension in that area.;Busybody;2.9 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Words to Translate Different English Words(同词异译,异词同译);Survive:
1. He was dead and survived by his wife and two children.;1) Use of the Same Chinese Words to Translate Different English Words(异词同译);
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年广东省中考道德与法治试卷真题.docx
- 2024年中国银行春季校园招聘1万余人笔试备考题库及答案解析.docx
- 2021年高考历史真题试卷(广东卷)含答案.docx VIP
- 心理咨询师案例分析真题与答案及心理咨询师案例教程.docx
- 2024年南阳职业学院辅导员招聘考试笔试题库及答案解析.docx
- Q_320684FUM01-2019水溶性建筑胶粘剂.pdf
- 《工业机器人操作与编程》课堂革命典型案例.docx VIP
- “红旗杯”竞赛总题库-5班组长团队管理能力考试题库(附答案).pdf VIP
- 2021年美国大学生数学建模竞赛题目B--扑灭野火范文五篇(含Matlab源码).pdf
- 2024年南阳农业职业学院教师招聘考试笔试模拟试题及答案解析.docx
文档评论(0)