- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
修辞方式之双关;双关; 宋 范仲淹《赋林衡鉴序》:“兼明二物者,谓之双关。” 清 梁绍壬《两般秋雨盦随笔·科场对》:“ 谢金圃 ( 墉 )、 吴玉纶 、 德定圃 ( 保 )、 沉云椒 ( 初 )典试,颇不满於众口,作对云:‘ 谢金圃 抽身便讨, 吴玉纶 倒口就吞, 德定圃 人傍呆立, 沉云椒 衣里藏刀。’双关拆字,巧不可阶。” 陈望道 《修辞学发凡·双关》:“双关是用了一个语词,同时关顾着两种不同事物的修辞方式。例如 鲁迅《哀范君三章》:‘风雨飘摇日,予怀 范爱农。华颠萎寥落,白眼看鸡虫。’鸡和虫都不值得重视,用来比争权夺利的可鄙人物。当时自由党主持人何几仲 ,排挤 范爱农 ,为 范爱农 所鄙视,所以说白眼看鸡虫。鸡虫是‘几仲’的谐音,这里是一语双关。”巴金《家》二一:“这句话的语意虽是双关,她却是无心说出来的。”
5. 围棋术语。
唐王绩《围棋长篇》:“双关防易断,只眼畏难全。”;双关;双关的类型;1、刘禹锡的《竹枝词》里的“东边日出西边雨,道是无晴却有晴(情)”。
2、《红楼梦》中,有许多人名和地名等,都有其暗含的意义
贾雨村言——假语村言;
贾元春,迎春,探春,惜春——原应叹息也;
千红一窟,万艳同杯——千红同哭,万艳同悲也。
;空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。(曹雪芹《红楼梦》)
再如有一个人专心致意为社会服务,政治上懂得少一些,但是两年把导弹搞出来了,对国家很有贡献;另外一个人,天天谈政治,搞了五年也没有把导弹搞出来。你投票赞成哪一个人?我投票赞成第一个人。第二个人只好请他去当政治教员,他不能在导弹部门工作,他只能在导弹部门“捣蛋”。(周恩来《在文艺工作座谈会和故事片创作会议上的讲话》)
如今要强借房租一年,所以百姓们都把“崇祯”读做“重征”。(姚雪垠《李自成》)
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
丞相做事业,专靠黄菜叶。一朝秋风起,干鳖!
“雪”与“薛”谐音,指薛宝钗,“林”指林黛玉;“捣蛋”同“导弹”谐音“重征”同“崇祯”谐音。表面上指蚕丝和蜡泪,实指“相思”和“眼泪”;表面上指黄菜叶,实指丞相所信用的三个坏人:黄敬夫、蔡彦文、叶得新。;语意双关;有人问鲁迅:“先生,你的鼻子为什么是塌的?”
鲁迅笑答:“碰壁碰的。”
猴子死后去见阎王,请求来世做人。
阎王说:“你要做人,必须把身上的毛都拔掉。”就叫小鬼过来,给他拔毛。才拔一根,猴子就痛得大叫大嚷起来,不让小鬼的毛。
阎王说:“看你,一毛不拔,怎能做人呢?”
恰当地使用语义双关,言在此而意在彼,有一剑双雕之妙。有时幽默诙谐,饶有风趣;有时委婉含蓄,耐人回味。
总结
;①借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧。(毛泽东《七律?送瘟神》)
②夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好吧。(鲁迅《为了忘却的记念》)
③我得去!凭我这身板,赤手空拳也干个够本!我刚打算往下跳,只见她扭回头来,两眼直盯着被惊呆了的孩子,拉长了声音说:“孩子,好好的听妈妈的话啊!”(王愿坚《党费》)
④可是匪徒们走上这十几里的大山背,他没想到包马蹄的破麻袋片全被踏烂掉在路上,露出了他们的马脚。(曲波《林海雪原》)
⑤她们的死,不过像无边的人海里添几粒盐,虽然使扯谈的嘴巴们觉得有些味道,但是不久还是淡、淡、淡。
⑥周繁漪:好,你去吧!小心,现在,(望窗外,自语)风暴就要起来了!
例①“瘟君”既指血吸虫,又指社会上的害人虫;例②“夜”实指黑暗统治,“路”实指革命征途;例③“听妈妈的话”实指听党的话;例④“露出了他们的马脚”实指露出了匪徒们的破绽;例⑤“淡”实指平淡;例⑥周繁漪指的是“风暴”的比喻义,即激发的矛盾,生死的搏斗;结构双关; 例如:后面是一片冰山,山上有一只雌凤。其判曰:
凡鸟偏从末世来,都知爱慕生此才。
一从二令三人木,哭向金陵事更哀。(第五回)
.
这首诗歌其实暗含了王熙凤的人生经历。“凡鸟”合在一起
即为“凤”,意指贾府泼辣的孙媳妇王熙凤。“一从二令三人木”
描述了王熙凤丈夫贾琏对她的态度变化,一开始听“从”,顺“从”,
稍后就开始“冷”落她,“二令”即为“冷”,最后是“人木”,即
指“休”了她。杨译选用的意译法,表达了原文中的隐含意义,
虽不得不舍弃了原文的形式,原文汉字的生动灵活和作者的妙
笔神功就无法传递了,但是这样保留了语言的内容,在一定程
度上实现了功能对等。这也是受英汉语言的客观差异所限,双
关翻译无法避免的一种困境
;双关的功能;例如:探春笑道:“有了,我最喜芭蕉,就称‘蕉下客’罢。众人
都道别致有趣。黛玉笑道:“你们快牵了他去,炖了脯子吃酒。”
众人不解。黛玉笑道:“古人曾云‘蕉叶覆鹿’。他自称‘蕉下
客’,可不是一只鹿了?快做了鹿脯来。”众人听了都笑起来。(第
三十七回)黛玉借“蕉叶覆鹿”的典故来说明探春的笔
文档评论(0)