- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译文看译论
——翻译适应选择论应用例析
胡庚申
(清华大学外语系北京100084
摘 要:翻译适应选择论的提出受到了译界的关注,然而,任何理论的价值都在于它解释和指导实际的程度。本文拟通过对若干译文的分析,进一步阐述和例证翻译适应选择论在不同方式、不同类型翻译活动中的具体应用。翻译方式包括笔译、口译、字幕和配音等;翻译题材涉及文学艺术、政治外交、经济商贸、科学技术、新闻传播等。文章认为,不同翻译理念(或者说不同译论指导下的译法会有所不同;反过来,不同的译法也能从一个侧面体现出不同的翻译理念。
本文的译例分析试图表明,翻译适应选择论对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。
关键词:译论;适应选择论;笔译;口译;字幕/配音;例析
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(200604-0050-06
Abstract:At tent ion has been dr aw n by not a few scholar s in the tr anslatio n cir cle to t he development of the appr oach to T r anslation as A dap tation and S election(T A S.T his paper w ill,thr ough the analy sis and co mpa riso n of v arious types of w ritten translatio n and o ra l inter pr etat ion,demonstr ate that T A S pro ves to be operat ional in tra nslating and interpr eting,and can ex plain pro duced text s fr o m the new perspectiv e.
Key words:tr anslation theor y;t ransla tio n as adaptation and selectio n;tr anslating;inter preting;subt itling/dubbing;
case study
一、引言
翻译适应选择论是以达尔文“适应/选择”学说的
基本原理和思想为指导、以“翻译即适应与选择”的主
题概念为基调、以“译者为中心”的翻译理念为核心、
能够对翻译本体做出新解的翻译理论范式(胡庚申,
2001,2002,2004;H u Gengshen,2003,2004。
翻译适应选择论的本体表述如下表:
译论元素主题描述
哲学依据达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说
基本理念翻译即适应与选择;译者为中心;最佳翻译是译者对翻译生态环境选择性适应和适应性选择的累计结果;对于译者,适者生存、发展;对于译文,适者生存、生效
翻译实质翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动翻译过程译者适应与译者选择的交替进行的循环过程翻译原则选择性适应与适应性选择
翻译方法侧重“三维”转换:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换
译评标准多维转换程度、读者反馈、译者素质;最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译
但是,上述翻译理论、特别是该理论的翻译原则和翻译方法怎样在翻译过程中具体实现和操作,应该是人们更为关注的。“在翻译实践指导上,该理论还有很大的转化空间,需做较大的推广工作”;“从宏观研究转向微观研究,从宏观译论研究到学科研究,《翻译适应选择论》都可以产生进一步研究的选题。我们期待这两个方面新的思考”(李亚舒、黄忠廉,2005:96。本文从翻译实践和具体译例着手诠释翻译适应选择论,也是回应译界关注和期待的一个动因。
为了便于阐述翻译适应选择论的可操作性和解释力,本文拟围绕笔译、口译、以及字幕和配音三种不同翻译方式进行探讨和例述(机器翻译的问题暂不在此讨论。译例分析的文本则重点选择具有代表性的题材,如文学艺术、政治外交、经济商贸、科学技术、新闻传播等。本文译例的原文均注明了出处,译文除标明译者外,其余均为翻译方向的研究生所译。文中每组译例的最后一个译文基本上能体现翻译适应选择论的立论思路和倾向性译法。鉴于不同翻译理念(或者说不同的译论指导下的译法会有所不同,因此,反过来,“不同的译法也能体现出不同的翻译理念”(New mark,1988:8。笔者希望通过对这些译例的比较分析,能使读者对翻译适应选择论的可操作性和解释力、以及对译文的评价等都能有进一步的了解和认同。
二、笔译例析
笔译的实例枚不胜举。以下译例的体裁包括了诗词、小说、戏剧、歇后语、合同、科技、告示等。
例析(1:诗词
原文:
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。语境:这是晚唐诗人李商隐《
您可能关注的文档
最近下载
- T-CECS 1049-2022 隧道衬砌拱顶带模注浆材料应用技术规程.docx VIP
- 安全生产法知识培训课件.pptx VIP
- 完整版中小学《文明礼仪主题教育》主题班会课件PPT.pptx VIP
- 广日G·Fre 载货电梯维修手册.pdf
- Brivo CT技术参考手册.pdf VIP
- 心血管药物临床应用指导原则(征求意见稿).pdf VIP
- 中国糖尿病诊疗指南(2025版) .pdf VIP
- 住院精神障碍患者康复指南 __DB14_T 2263-2021.docx VIP
- 2025年辽宁全国导游人员资格考试(全国导游基础知识、地方导游基础知识)历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 院长纠错申请书(模板).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)