穿越语言隧道,研读文化沉淀.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
穿越语言隧道,研读文化沉淀 喻语言如茗,品味中西语言文化之浓香 张素芳 (辽宁工程技术大学职业技术学院 辽宁阜新 123000) ? 摘 要:?把语言比作一杯浓浓的茶,让我们品尝那来自远古的大洋两岸之茗香。在浩淼的语言海洋中,比较中西文化沉淀的斑斓碎片。觉感到是两种语言的脉息、文化的网络、理念的构建都有着各自的自然规律。从中西语言赋予礼貌的意识里评味两种语系间彼此多彩的文化寓意,仿佛跨越大洋,穿过两条心路隧道,捡拾文化沉淀的点滴斑斓的碎片,探索心灵的秘密。从而得到对语言的把握。一种文化对外界万物的注意与忽略,选择与舍弃通常是无意识的,对周围事物赋予的意义也各不相同,文化感知的结果通过语言表达出来。当我们走进语言宝库研读中西方语言表层的后面,看到的是文化风俗的巨大差异。 关键字:语言,文化,礼貌 语言是文化的承载,文化是语言的基石。无论言语方式如何本该无可厚非。语言是文化的符号,文化隐射出语言的轨迹。 1.孰是孰非——称谓有异 1.1 社交称谓 倾听中西两种语言的称谓,朔源文化之别。中国人的社交社交称谓有职务、职称、职业等名称。有时真的不知道加何桂冠以取悦一人。即使毫无桂冠也要加一老字以示尊敬,如:“老张”、“老爸”、“老首长”或“老大哥”等,这是尊老之美德,谦和之祖训,礼貌之惯俗,这对于东方人来说蕴意重要即使这种称谓语复杂的程度让国人自己都有几分畏惧。 英语的称谓简单了许多。一般不用行政职务、职业等名称。在姓氏前加“Mr、Mz、Miss”等足以。“头衔”并不重要。但姓氏前加“Professor”(教授)和“Doctor”(博士)等专业称呼以示对专业人员的尊敬还可多见。西方很随意,学生可以直呼老师的名字,员工可以直呼上司的名字,年纪小的直呼年纪大的名字。在西方文化里,“老” (old, senor, elderly)却是“无为”“无用”“走向衰败与死亡”的象征。所以千万注意不可用来称呼年长者。 走向两类称谓的后面,探其文化之源,中西称谓体系的不同展示了价值观的不同。中国人的头衔那般不可忽视,是因为那象征着权势、级别,社交能力和管辖领域。这是中国社会现实折射的语用真谛。那是几千年来儒家思想统治的结果。西方是法制国家,权力、地位淡泊很多,强调平等,人权大于职权。不过,今天的中国也在走向进步。 亲属称谓 中国的亲属称谓次第分明,体现了古老中国的长幼之级、男女之分、内外之别、亲疏之理。如称父亲的父母为“祖父、祖母”,称母亲的父母为“外祖父、外祖母”。以及孙子,孙女,外孙,外孙女等。 在英语中只有“Grandfather”和“Grandmother,Grandson 和Granddaughter”统称。“堂亲”和“表亲”也只有“cousin”一词。甚至在家庭中,子女可直呼长辈的名字。这在中国岂敢有此妄为。 文化基源,因为中国自古以来男尊女卑。从历代皇亲贵族便可了然。而西方强调人权与人格平等便少了几多称谓的繁杂与麻烦。 2.异彩纷呈——关注问候 2.1 相见问候语 中国人见了面一般问:“你去哪里?”(Where are you going?) “你去某地吗?”(Are you going to…?) 在西方,此类问候不如不问。反倒弄得尴尬。即所谓侵犯了他人的隐私权。他们以为 你在追踪别人的行踪,窥探别人的私事。 别后问候语 “好久未见,你一点没变。”( Haven' t seen you for ages! You haven' t changed at all!) “你还是那么年轻!”(You still look young!) 。 中国的别后语体贴,热情,赞美,或许有几分虚伪。西方人对那样的问候并非认同。甚至会让外国朋友很不高兴。因为西方人追求进步、变化、发展。所以他们接受不了如此美好的赞美。如果他们已经老了,还会觉得茫然不知何处此言。 校园问候语 中国校园的简易问候语是见到老师时,直呼某某老师,师生都知道这是在打招呼。可是,外教却误以为你需要帮助,他会停下脚步回答:“Yes?”意思是有事吗? 其实,在英语中,问候很简单:“Hi!”或“Hello!”或“Hi”和“Hello”后面加上对方的名字。也可用含有祝愿性质的见面语“Good Morning! Good Afternoon! Good Evening!”Nice to meet you.等等。 如何问候无需褒贬。那是由于不同文化的人,其人生观、道德观、价值观、社会行为规范不同而已。只要增进了解便可相互接受。 3.思源析语——承接赞美 3.1 回馈赞美 中国人对别人赞美回馈是,习惯上先否定对方的恭维, 再贬低自己一番,如: A:You look beautiful. (你好漂亮。) B:No, I’m old and not beautiful.(不, 我老

文档评论(0)

134****7338 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档