初中语文文言文注解之浅见.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初中语文文言文注解之浅见 湖南省石门县 澧斓完中 刘志坚 我是一名长期从事初中语文教学的老师。在教学过程中,感觉到近几年使用的语文教育出版社出版的初中语文教材中,有些课文的文言文注解存在一些令人费解的地方。下面分册列举出来,希望与各位专家、同仁商榷。资料个人收集整理,勿做商业用途 七年级(上) 第160面《伤仲永》中:“泯然众人矣:与一般人没有什么区别了。” 我认为:“泯然”即“消失的样子”。那么整个句子的翻译应该是:“(才能)消失的和普通人一样了。”如此直译不是更利于学生理解吗?资料个人收集整理,勿做商业用途 第163面《木兰诗》中:“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离:雄兔、雌兔脚步跳跃,双眼迷离。” 编者把这个句子作为互文理解。而我认为不妥,结合下文“双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”来看,作者的意思是:“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”是雄兔、雌兔的一种常态,在常态下,根据它们各自的特征“扑朔”、“迷离”,就能分辨出它们到底是“雄兔”,还是“雌兔”。(我小时候家里曾养过兔子,父母也正是这样教我们辨别兔子的性别的。)而只有在特殊情况下——“双兔傍地走”,因为它们“扑朔”和“迷离”的特征被掩盖了,所以才有“安能辨我是雄雌”的疑惑了。作者用这个比喻也是为了说明在常态下,木兰的女儿身份容易辨别,而木兰女扮男装就没有被同伴认出来。资料个人收集整理,勿做商业用途 第174面《三峡》中“或王命急宣:如有君王的命令急于传达。” 这里是把“或”解释为“如果有”。而古汉语词典里“或”字没有此义项。我认为把这个句子里的“或”解释为“有时”会更好些。那么整个句子就翻译为:“有时君王的命令急于传达。”资料个人收集整理,勿做商业用途 七年级(下) 第175面《包拯》中:“权知开封府:暂时代理开封府府尹。” 我认为“暂时代理”不仅翻译不准确,而且有语病,既然是“代理”,当然是“暂时”的了。语义重复了。 “权”即“姑且”、“暂且”,“知”即“主持”、“掌管”。所以这个句子应直译为“(包拯)暂时主持开封府事务。”或意译为“暂时担任开封府府尹。”资料个人收集整理,勿做商业用途 第176面《包拯》中:“关节不到,有阎罗包老:意思是包拯如阎罗王一样,为官清正,暗中行贿串通关系的事没法进行。”资料个人收集整理,勿做商业用途 我认为对这个句子直译会更有利于学生理解。即:“暗中行贿串通关系的事没法进行,因为有像阎罗王一样,为官清正的包老头。”资料个人收集整理,勿做商业用途 第177面《岳飞》中:“休舍:军队每次休整。舍,停留,休息。” “休舍”即“休整”。这里“休”和“舍”是同义复用,由此看来,编者是误把“师每休舍”整个句子一起翻译了。资料个人收集整理,勿做商业用途 八年级(上) 第196面《游恒山记》中:“倚而室之:就着改建成一间屋子。” 这个翻译很令人费解。“倚”即“靠着”。“室”在这里是名词用作动词,即“改建成一间屋子”。结合上下文来看,这个句子是一个省略句,即“倚之而室之”。可翻译为:“(石窟)靠着(北岳殿),(就着石窟)改建成一间屋子。”资料个人收集整理,勿做商业用途 2. 第199面《满井游记》中:“泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者:喝用泉水煮的茶的,举起酒杯唱歌的,穿着盛装而骑驴的女子。”资料个人收集整理,勿做商业用途 句子中的“泉”、“茗”、“罍”、“歌”、“红装”、“蹇”都是名词作动词。 因此,这个句子应翻译为:“取来泉水煮茶喝的人,端起酒杯唱歌的人,穿着盛装骑着驴子的女子。” 3. 第214面《生于忧患,死于安乐》中: “征于色,发于声,而后喻。” 对于这个句子的翻译,各个把版本,五花八门,各不相同。每次和同仁们教到这里,总是少不了一番争论。 我认为,此段论述的是一个人在主观方面所受的磨炼,这种磨炼来自他人,而磨炼的承受者是“某人”。因此,这句话的正确翻译应该是:“(别人对你的愤怒)表现在脸上,(对你的怨恨)吐发在言语中,然后你才会知道。” 意思是别人对你的种种不满会激励你更加努力、奋进。资料个人收集整理,勿做商业用途 “行拂乱其所为:意思是使他做事受到阻挠干扰。” 我认为,采取直译法,更便于学生理解。可先将此句断句为:行拂|乱其所为。可直译为:“使他的行动受到阻挠,使他所做的事颠倒错乱。”资料个人收集整理,勿做商业用途 “空乏:穷困缺乏。”“动:惊动。”“忍:坚忍。” 我认为,这几个词在这里都是使动用法。即“空乏:使……穷困缺乏。”“动:使 ……惊动。”“忍:使……坚忍。”资料个人收集整理,勿做商业用途 另外,在这里“空乏”中的“空”字读音比较特殊,也应注明“kòng”。 4. 第217面《曹刿论战》中:“败绩:军队溃败。” “败绩”即“溃败”。因此,我认为编者在此是误把“师”字翻译进去了。 5. 第223面《劳山道士》中:“仙仙乎,而还乎!而幽我于广

文档评论(0)

134****7338 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档