静态和动态解析.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
静态与动态 Static Vs. Dynamic 英语倾向于多用名词和形容词,因而叙述 呈静态( static);汉语倾向于多用动词 和副词,因而叙述呈动态( dynamic) 英语的静态倾向表现在以下几个方面: 1.以名词表达动词概念(又叫“名词化” nominalization) 如用名词表示施事者,这类名词往往由动词派生而来(如以 er/o结尾)。如 He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡 或用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态等 The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很 快就康复了。 在许多情况下,用名词代动词可以使行文和表意都更简洁、 灵活。 但是过分使用名词会使文句冗长、死板、甚至费解。 英语科技性和学术性文体都喜欢名词化。以下这段选自美 国大学的教科书,名词化现象大大增加了文本的理解难 The aim of this study is to work out an empirical method of conversaitonal analysis capable of recovering the social assumptions that underlie the verbal communication process by focusing on actors use of speech to interact i.e. to create and maintain a particular definition of a social situation (John Gumperz: The conversaitonal analysis of Social Meaning- A Study of Classroom Interaction 如果把这段话加以改写,动词取代名词,主动取代被动,就 大大增加其可读性 In this book we aim to study how to work out an empirica method by which we can analyze how people converse together. We hope to be able to recover what it is that people assume when they communicate by talking together We shall focus on how speakers use speech to interact-- that is, how they create and maintain what they define as the meaning of a social situation

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档