- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歌词文本的英译
口与歌词文本翻译相关的,有两个不同
的概念,一为“歌词翻译”;另一为
“歌曲翻译”。前者帮助读者理解原
歌词,供人诵读,重“诗”的属性;
后者将原歌词译入目的语,配上乐曲,
供人歌唱,“诗”与“乐”的属性并
重
口翻译歌词既要忠实原作歌词和韵律,又要符
合译语表达习惯和韵律,还要能配上歌曲的
节律,表达出原曲的形式和意蕴,使译曲听众
产生与原曲听众相同的审美感受这是歌词
配译比文学翻译、诗歌翻译还要难的地方
歌词翻译要兼麽词包的对等韵律的对
音效的对
凤格的对
此外还要再加一个文化层面的考虑,即歌词
翻译是否要兼顾文化的对等,在各种不同的
译法(如音译、直译、意译、直译加意译、
释译等)间选择合适的方法)。
口但因歌词翻译的自身特点,上述过程往往困
难重重,难以实现,因为歌曲旋律是既定的受
节奏、旋律、用韵的影响,字数、字音、押
韵等均受到限制。多重限制下再兼顾文化
因素的译介,往往不能选择一般文本翻译首
选的译法,因歌词翻译中英汉用韵的对应
音节和汉字的对应、旋律和声调的对应是
首要的,否则译出的词合不上曲,不能唱。这
就要求译者灵活应变。
译文一:橄榄树
The olive Tree
口不要向我从哪里釆
a Dont ask from where i have come
口我的故乡在远方
a My home is far, far away
口为什么流浪
a why do you wander so far
口流浪远方流浪
a Wander so far. wander so far
文档评论(0)