汉译英常用技巧.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Useful Translation Skills 汉译英的常用技巧 翻译技巧就是使译文忠实而地道的各种方法。本章拟介绍 以下八种翻译技巧:1.断句译法;2.合句译法;3.转句译 法;4.换序译法;5.补全译法;6.缩句译法;7.转态译法; 8.正反译法 第一节断句译法 将下列句子译成英语,注意使用断句译法 (1)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。 )爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都 要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠 3)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。 (4)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打 招呼 (5)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保 护了鹿,哪知道适得其反 第一节断句译法 铎文 (1)A famous professor was often invited to lecture at various colleges. His driver was always accompanying him (2)Everyone loves beauty, and caring about one,s physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty (3) China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water. The relations between our two countries have a history of more than 1000 years (4)Carl was a quiet man. He didn' t talk much. He would always greet you with a big smile and a firm handshake (5) Once in the woods, there were both deer and wolves. To protect the deer, people killed the wolves, taking it for granted that the deer were then saved. However it turned out to be just the opposite 第二节合句译法 将下列句子译成英语,注意使用合句译法 (1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来 (2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小 (3)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引 (4)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。 (5)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那根在 民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子

文档评论(0)

kefuxing + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档