翻译的技巧增减译法.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译技巧 增减译 法 I Amplification 英汉两种语言是不同文化的产物,存在着巨大的差异 在翻译的过程中很难做到字词上的完全 对应,因 此,常需要适当地改变语言的表达方式,增加词勺 在增词过程中,增添的词语要恰到好处,要忠实原文, 不可増加原文中所没有的内容,以保证译文的原汁原 味 记和是的票要若如摆意等翥卖的 缚,女 何用本民族的思 维方 式来表达原文的思维 内容 1.增补英语中省略的词语 A.增补简略回答中的省略成份 Are you sure?你能肯定吗? Absolutely绝对没鐵 ② Is John coming to the party?约翰会来参加晚会吗? Im afraid (he is)not 我想他不会来 增补并列句中的省略成份 ③狐狸会变老,但决不会变好 The fox may grow old, but (it) never good a We dont retreat we never have and never will 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退 C.增补复合勹中的省略成分 5 It is better to be wise by the defeat of others than to be wise by the defeat of your own 别人的失败中吸取教训比从自己的关败中吸取教 增补动词 o Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery 进行测试是一个复杂的问题,需要长期的经验才能掌握 2 But over the last several years, China has been seeking to resume its contracting party status.近几年来,中国一直 在争取恢复其缔约国的地位。(增补表示时态的动词) 增补名词 形容词前或不及物动词前增补名词 O He was weak and looked pale from his long illness 他因长期生病而身体虚弱,脸色苍白。 2 This bike is indeed cheap and fine 这辆自行车真是物美价滎。 增补连词 As it is cloudy we will visit there tomorrow 因为今天是阴天,因此我们决定明天去参观那儿 Though he is poor, he never shows his humbleness 管贫穷,但他从不鄙薄自己

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档