- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
可译性与不可译性
可译性问题概述
翻译的“可译性”与“不可译性”是个老生常谈的话题。
严复的“信达雅”(1)以及同义而异名“完美再现”(2)是
提出“不可译性”问题的认识论动因。因为,“信达雅
和“再现”的一个必然条件是必须排除“不可译性”。若
存在“不可译性”,则“可译性”,即“准确而完整地再
现”,即“任何能用一种语言表达的东西,都能用另一种
语言来表达”(奈达语),就是一个伪命题。
(1)“信达雅”被作为翻译的标准而受到遵循和
评论,但是我们称作“标准”并不准确。因为,如
果说是标准的话,那么译者搞翻译就必须达到这个
标准,否则就不合格。若按照“信达雅”的标准来
严格衡量,没有一部译作是合格的。所以,“信达
雅”应该是译者努力的目标。如此,译作才会逐步
接近完美,但是永远不会达到完美,即“信达雅”
注(2)“完美再现”与“信达雅”是异名而同义
有人提倡的翻译就像“照镜子”,也是一个道理。
由于语言之间的差异,译作永远不会像镜子“再现”
原作的风貌,只能像临画一样
关于“可译性”和“不可译性”的问题,从不同的角度
理解,有不同的解释,不同时期的不同流派都有着不同的理
论来表现他们的观点。
从哲学上讲,翻译是译者与原语文本之间的一种社会
交流活动这种活动包含了理解、解读、领会、移译等诸多
过程。按照“道可传,意可宣”的哲学思想,人世间的任
何意思都可以用语言传达。“翻译的哲学基础,即在于
人同此心,心同此理’,心同理同之处,才是人类的真
实本性和文化创造之真正源泉;而同心同理之处为人类可
以相通、翻译之处亦为人类可以相通、翻译之处,即可以
用无限的语言去发挥表达之处。”(王克非,“关于翻译
的哲学思想”《翻译思考录》,P.495)因此,从哲学而
言,任何语言现象都是可译的。
从语言的认知表达功能上讲,任何语言也都是可译的。
这一功能决定了语言之间的可译性。其理由来自两个方面:
是语言可以帮助人们去认知和表达已知的事物,二是语言
可以帮助人们去认知和表达新的事物。对于现在还不能翻译
的语言现象,是因为现在的认知水平还没有达到那个高度
将来认知水平达到了,问题就自然能解决。
从文化功能上讲,不可译性是相对的。相对不可译性是
指因语言的文化功能造成的暂时不可译性,这种暂时不可译
性可以随着文化交流的不断深入而最终变为可译性。如由于
文化“缺省”( default),所进行的音译
从交际功能而言,强调两种语言之间信息传递和思想交
流,只是为了交流而对源语进行认知、解读、领会和移译时,
是可译的。这里的翻译基本都是“为其所用”部分。
从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译
性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象,而语
言的美学功能正是建立在语言的物质形态,即语言的语音
和书写形式的特点之上的,因此,语言的美学功能造成了
绝对不可译性
不同时期的不同流派都有着不同的理论来表现他们的
观点:
如,早在公元13世纪的英国自然科学家和哲学家培根
( Roger Bacon),17世纪理性主义哲学家莱布尼茨
( Leibnitz),尔后的以洪堡特( von humboldt)为代表的18
19世纪人文主义语言学家们都哲学或语言学的角度阐述
“不可译性”。(王宾,《现代哲学》,2004,1,P.81-87)
18世纪新古典主义视语言为思想的外衣,同一思想可
以由不同的语言外衣来表征。因此,用一种语言表达的思
想,一定能翻译成另一种语言。
现代语言学之父索绪尔在20世纪初提出了符号的“价
值”问题(vaue)。其核心思想是:任何一个表达式总是通过
与其他表达式的对立关系才能获得自身的具有区分能力的
意义 (distinctive meaning);表达式之间的关系网络构成了
个系统,离开系统便无表达式可言。
德国浪漫主义运动认为,每一种语言都包含了一种独特
的“世界观”( weltanschauung),不同的“世界观”无法
相互转换( Gumperz Levinson:1996)。
现代语言学之父索绪尔在20世纪初提出了符号的“价
值”问题。符号“价值”说对意义理论的建构或重构,提
出了指示意义( denotation)关系意义( Sense,又称“含
义,’)和所指意义( reference)概念,使“不可译性”显得
更加错综复杂。
您可能关注的文档
最近下载
- 高中地理人教版必修 第二册第三章 产业区位因素第三节 服务业区位因素及其变化.pptx
- 医养中心营销策划方案.pdf VIP
- 2025年医疗服务行业人力资源报告:医护人员职业发展现状与趋势.docx
- 电气设备-独家解析-特斯拉4680电池结构与工艺设计-杭州车知知.docx
- 民族团结进步.pptx VIP
- 【OBE课程改革】《统计学》课程教学模式创新与实践.pdf VIP
- 武汉地区区域工程地质及水文地质概况、成井方法、基坑工程连通性抽水试验、降水水位计算与预测、回灌试验技术要求.pdf VIP
- 生产车间5s管理制度.docx VIP
- 【完整版】视频会议系统_本科毕业论文设计.docx VIP
- 国新基金组织架构.docx VIP
文档评论(0)