- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语谚语俗语汉译
王立
概述aa
信达直译法
联想意译法
直译兼意译法
对应借译法
A
信达直译法
指在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采有原文的表现法,
按字面翻译,以保留英语谚语特有的风貌
All that glitters is not gold
闪闪发光者未必尽黄金
A barking dog never bites
会叫的狗不咬人
A rolling stone gathers no moss
滚石不生苔
A
Have a try
A bird in the hand is worth than two in the
双鸟在林不如一鸟在手
Every cloud has a silver lining
黑暗中常有一线曙光
Forbidden fruit is sweet
禁果分外甜
All roads lead to Rome
条条大路通罗马
B
联想意译法
有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故
或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解,虽然加脚
注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言洗炼、短小
精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、
喻义,结合上下文灵活传达原意
文档评论(0)