成语翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语谚语俗语汉译 王立 概述aa 信达直译法 联想意译法 直译兼意译法 对应借译法 A 信达直译法 指在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采有原文的表现法, 按字面翻译,以保留英语谚语特有的风貌 All that glitters is not gold 闪闪发光者未必尽黄金 A barking dog never bites 会叫的狗不咬人 A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔 A Have a try A bird in the hand is worth than two in the 双鸟在林不如一鸟在手 Every cloud has a silver lining 黑暗中常有一线曙光 Forbidden fruit is sweet 禁果分外甜 All roads lead to Rome 条条大路通罗马 B 联想意译法 有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故 或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解,虽然加脚 注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言洗炼、短小 精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、 喻义,结合上下文灵活传达原意

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档