英汉两种语言对比分析.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉的异同 汉语(汉藏语系Sino- Tibetan Family) 英语(印欧语系 Indo-European Family) 词汇 词汇是翻译的基本单位。英汉 两种语言中存在着大量的对应 词语;但是由于自然环境、社 会历史、文化传统、思维方式 的不同,英汉两种语言的词汇 在词义、色彩、搭配等方面存 在着许多差异。 词义 词汇是一套表示深层概念的符号,与人类对 世界的认知方式密切相关。人类对世界的认 知具有一定的共性,所以英汉词语存在着 定的对应现象。总的说来,英汉词语在词义 方面存在以下几种对应现象: 1、完全对应( equivalence) Maxism biology radar New York 马克思主义生物学雷达纽约 社会主义上海 氧化碳 socialism Shanghai carbon dioxide 2、部分对应( partial equivalence) 由于人们对客观事物的命名和概念划分方式不 尽相同,无论是在英文还 语中,都存在 词多义现 数是部分父的对应。 所谓英汉词汇的对应,绝大多 1)英大于汉:指一个英语词语可以对应多个 汉语词语。如 marry thick 嫁、娶厚、稠、粗薄、稀、细 brother uncle 哥哥,弟弟 叔、伯、舅、姑父、姨 夫 cousIn 表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐 在英译汉的过程中,应根据具体语境来判断 英语词语的确切含义 A thick slice of bread thick soup a thick line 一片厚面包 浓汤 根粗线 thin mist hin soup a thin 薄雾 稀汤 根细金属 2)汉大于英:指一个汉语词语可对应多个英语 词语 山 高 借

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档