2009-2012年专八汉译英考题与参考译文.docxVIP

  • 10
  • 0
  • 约6.26千字
  • 约 4页
  • 2020-07-21 发布于江苏
  • 举报

2009-2012年专八汉译英考题与参考译文.docx

英语专八汉译英考题及参考译文(部分年份) 2007 年 原文: 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边, 在河湾之畔, 一群羊正在低头觅食。 它们几乎没有一个 顾得上抬起头来, 看一眼这美丽的黄昏。 也许它们要抓紧时间, 在即将回家的最后一刻再次 咀嚼。 这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了, 他不知在何处歇息。 只有这些生灵自由自在地 享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。 如果走近了, 你会发现它们洁白的 牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 参考译文: In the dusky twilight, colorful clouds hang over the bank where the river turns. They are so mixed with the colors of the sky that one can hardly tell the flowing clouds from the running river. Just by the side of this fascinating picture, some sheep, with their heads bent low, are grazing on the grassland along the bank of the river

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档