李白静夜思英译文赏析.pptVIP

  • 69
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 15页
  • 2020-07-21 发布于福建
  • 举报
李白《静夜思》英译文赏析 汉语义广而模糊,英语精确而清晰 这一文字差异导致了汉诗含蓄,英 诗明确,因此也造成了译诗难。由 于英汉语言表达方式与时代背景的 差异,古诗独特的形式、技巧、语 言应用、格律及所反映的意境、韵 味、内涵与风貌,要准确地理解与 表达已非易事,而要用另一种语言 表达出来难度就更大了。 翁显良 Nostalgia a splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? i raise my eyes to the moon the same moon As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home 许渊冲 A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if its frost aground Looking up, I find the moon bright Bowing, in homesickness Im drowned 翁显良教授是意象派的代表他的译 文完全体现了自己一贯的翻译主张 即舍形取神,保持本色.在《本色与 变相》一文

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档