英国女王2017年英国议会开幕致辞双语对照版.pdfVIP

英国女王2017年英国议会开幕致辞双语对照版.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017 年英国女王议会开幕演讲 MY LORDS AND MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS 上议院和下议院众爱卿, My Government’s priority is to secure the best possible deal as the country leaves the European Union. My Ministers are committed to working with Parliament, the devolved administrations, business and others to build the widest possible consensus on the country’s future outside the European Union. A bill will be introduced to repeal the European Communities Act and provide certainty for individuals and businesses. This will be complemented by legislation to ensure that the United Kingdom makes a success of Brexit, establishing new national policies on immigration, international sanctions, nuclear safeguards, agriculture, and fisheries. 我的政府,其首要任务是,在国家退出欧洲联盟的过程中,达成最有利 的协议。我的大臣致力于与议会、权力下放政府、商界等协作,建立最广泛 的共识,共造退欧后的英国未来。 政府将提交法案,废除《欧共体法》,为个人和企业家定心。另外,立法确 保了联合王国成功退欧,推出新的关于国家移民、国际制裁、核安全、农业 和渔业的政策。 My Government will seek to maintain a deep and special partnership with European allies and to forge new trading relationships across the globe. New bills on trade and customs will help to implement an independent trade policy, and support will be given to help British businesses export to markets around the world. 我的政府将谋求与欧洲盟友保持深厚、特 的伙伴关系,并在全球打 造新的贸易关系。贸易和关税新法案将有助于推行独立的贸易政策,支持 英国商人向全世界市场出口产品。 My Ministers will strengthen the economy so that it supports the creation of jobs and generates the tax revenues needed to invest in the National Health Service, schools, and other public services. 我的大臣将促进经济发展,支持就业并征收所需税收,用来投资国民 健康服务、学校和其他公共服务。 My Government will continue to improve the public finances, while keeping taxes low. It will spread prosperity and opportunity across the country through a new modern, industrial strategy. 我的政府将继续改善公共财政支出,并维持低税收。政府将通过新型 现代工业战略,在全国扩大繁荣、增加机会。

文档评论(0)

汪汪队 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档