英汉同声传译技巧与训练之经典.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉同声传译技巧与训练 作者:上海外国语学院  研究员 王伟 1、同声传译的概念   口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传 译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与 发言人同步进行翻译, 须占用会议时间而受到了会议组织者的 迎, 二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一 种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语 发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年 来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。 在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制 的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原 语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选 择所需要的语言频道,接受翻译服务。   与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言 与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在 同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有 时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在 国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。   同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有 稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视 译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、 一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的 发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读 :译员拿到书面译文, 边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文 过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序   同声传译的工作程序可能简单表示为:   也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传 译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言 准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机 接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的 质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语 逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响 整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在 工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。 因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备 :同传译员的翻译结果要靠 设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别 是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌 握设备的操作。同传译员一般要在工作前 30 分钟到场检测设备。在检 查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程 中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。 3、同传译员素养要求   《羊城晚报》2000 年 11 月 19 日曾在头版同日特稿中对担任“广东省 经济发展国际咨询会” 同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称 他们是“九段翻译,技惊四座”。这一评价道出了同传工作之难。同声传 译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。 一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:   (1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏 感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感 兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间 可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。 除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。 为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在 250 字/分钟左右,而 一般发言人的语速为 150 字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”, 同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。   (2)掌握百科知识:著名的口译专家jean herbert 曾说过,做一个好的 译员要know everything of something and something of everyt

文档评论(0)

汪汪队 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档