- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                第二章   应用文体与翻译    2.1.  应用文体概述   2.2  应用文体的构成及其主要特征     2.3  不同文体的翻译要求              2.1.  应用文体概述   ? 文体是一种话语表现方式,是怎么说而不是说什 么的问题,因而偏重于作品的形式层面。人们的 社会生活有多个层面,由此产生各种不同的交际 实用文体。    ? 语言运用于人类社会活动的不同领域,就 形成不同的文体,例如法律文体、科技文 体、新闻文体、广告文体、文学文体等等。      ? 应用文体不是一种统一的文体类型 , 它的体 式最为驳杂。举凡公函、书信、通知、请 柬、启事、通告、海报、广告、单据、契 约、合同以及迎送辞、协议书、备忘录、 商品说明书等等都属于应用文之列。     2.2  应用文体的构成及其主要特征    ? 在各种文体中,实用文体最突出和直接地体现了美的实 用性和功利性。   ? 优秀的应用文体语言简明晓畅,质朴自然 , 能给人以美的 享受。    ? 朴实的简约之美。这种审美特点是由其特定的功能和内 容,特殊的表现形式和社会的需要等诸多因素所决定的。    ? 精准、务实,是应用文体的最重要特征;便于交流、沟 通,是应用文体的基本要求。   2.3  不同文体的翻译要求   ? 我们进行应用文体翻译时,应当特别注 意该类文体的特点 —— 实用性,在此将 讨论社会生活中最常用的七大类实用文 体,包括商贸函电、广告商标、科技文 献、旅游景点介绍、法律文献、影视传 媒作品和各类社交文件。    ? 商务英语翻译是典型的跨文化交际活动 , 商 贸函电类文体涉及进出口业务 ,  且同银行、 保险、海关、运输、法律等专业知识有着 密不可分的联系 ,  可以归于专业文体或正 式文体。商贸翻译应遵循“忠实、准确、 统一”的原则   。   ? 法律英语是人们根据社会文化环境和交际 目的、交际对象等语用因素在长期使用中 形成的一种语言功能变体,具有其自身的 特殊用途和规律,在遣词造句上力求准确, 用词正式,语意严谨,绝不允许拖沓冗长。      ? 科技文体重在表达和传递科技知识和信息,要求准确、精 密、客观,因而语言表达要求简洁明了,逻辑严密,具有 词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、 专业性强等特点。翻译科技英语文章时,应注意句子内部 以及语句之间的逻辑关系,运用有关形式逻辑知识,使译 文正确,逻辑严密。        ? 广告作为一种公众性的信息交流活动,以付费的 方式通过传媒向公众介绍产品、服务或观念,成 为商界成功的法宝。同时,广告又是文化的产物。 广告翻译旨在帮助消费者理解广告商的意图并促 进产品的销售。在广告翻译中,文化差异应该引 起高度重视,从而使消费者容易理解和接受广告 的真实内容。    ? 旅游资料的翻译,同其它资料的翻译一样 , 首先是传达原文信息。 但 它也有自身功能 上的特殊性,即通过对景点的介绍、宣传, 扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的 兴趣,因此,旅游翻译的最终目的就是通 过传递信息来吸引旅游者。   ? 影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、 通俗性和无注性。由于以上五个性的存在,从而 产生了影视翻译的特殊要求。译者必须适应影视 的生态翻译环境,根据实际情况,选择合适的翻 译策略和翻译方法,让观众听得懂对白,理解、 欣赏剧情的发展。    
                
原创力文档
                        

文档评论(0)