2013 非人称主语句.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Another several months have seen the marriage rings be woren by them, but they are not as talkative as before. She is reading books, while he is reading newspapers. Maybe a kind of emotion which is unable to be told in my heart is given a vent; or a poem which is too embarrassing to show temporarily is conceived; or the rainbow in my childhood is drawn in color pens that has been put down for long. Please allow my pen to gallop freely. Youth has seen his working and love affair. His favorite soda has given way to coffee. 10.??偌大景致,若干亭榭,无字标题,也觉寥落无趣,任有花柳山水,也断不能生色。(《红楼梦》第五回) On the other hand, if we leave the chief sights and pavilions without a single name or couplet until her visit, the garden, however lovely with its flowers and willows, rocks and streams, cannot fully reveal its charm. (by 杨宪益 戴乃迭) 古典名著书名英译: 《红楼梦》曹雪芹 A Dream of Red Mansions by 杨宪益 戴乃迭 The Story of the Stone by David Hawkes 《三国演义》 罗贯中 The Three Kingdoms by 杨宪益 戴乃迭 Three Kingdoms by 罗慕士Moss Roberts 《水浒传》 施耐庵 All Men Are Brothers by Pearl S. Buck 赛珍珠 Water Margin by J.H. Jackson 英国译者杰克逊 Outlaws of the March by Sidney Shapiro 沙博理 《西游记》吴承恩 Pilgrimage to the West by 杨宪益 戴乃迭 Journey to the West by W. J. F Jenner詹乃尔 《聊斋志异》蒲松龄 Strange Tales from a Chinese Studio by Herbert A. Giles 英国汉学家翟理斯 Selected Tales from Liao Zhai by杨宪益 戴乃迭 Strange Tales from Make-do Studio by English: Denis. C; Victor H. Mair 美国学者 古典文学名著英译中非人称主语句 《三国演义》 罗贯中 曹军大惧, Fear gripped Cao’s army. 曹操见军慌乱,集众谋士问计。 Confusion spread in the ranks. 《红楼梦》曹雪芹 此时一见,未免勾起我归农之意。 The sight of it tempts me to retire to the country. 《西游记》 吴承恩 他把金击子敲了一下,那果子扑的落将下来。 One blow from the golden rod sent the manfruit tumbling down. 《水浒传》 施耐庵 武松正走,看看酒涌上来,便把毡笠儿背在脊梁上。 He walked on. The warmth of the wine rose in him. And he pushed back the felt hat till it was hanging by the string on his slope. 1) 积习难除。 Old habits die hard. 2) 他想起母亲,才鼓起勇气继续干下去。 Only the thought of his mother gave

文档评论(0)

_______ + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档