历年八级翻译真题分析 资料.ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
? 【 概述 】 ? 这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中 夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。翻译时有 三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如 第二句长达 75 字,而且里面包含转折、并列 等多种关系。二是我们习以为常的很多说法 如“铭刻着 …… 印记”,“推到历史前台” 等要翻译好也不容易。三是这段文字涉及祖 国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖 国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所 以翻译时措辞很关键。 ? 【参考译文】 ? When we stayed in Taiwan for an exchange program, despite the tight schedule, we visited many places, meeting old friends and make new ones. At every get-together, one important topic was how to make China powerful and prosperous in the 21st century. Though young people on the mainland and in Taiwan live in different social environments and have varied life experiences, their hearts are all imprinted with the fine tradition of the Chinese culture and they cherish the same ideal of rejuvenating the Chinese nation. ? The turn of the century has ushered in a great epoch during which our motherland is becoming stronger and more prosperous day by day. The people on both sides of the Taiwan Straits will strengthen exchanges and work together to bring about an earlier reunification of their motherland. The precious opportunities and tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the forefront of history. What attitude should be adopted by the cross-century younger generation to meet the new century of hope? This is a question that demands our answer. ? 2019 年 ? 温哥华( Vancouver )的辉煌是温哥华人智慧和勤 奋的结晶,其中包括多民族的贡献①。加拿大地广 人稀,国土面积比中国还大,人口却不足 3000 万② 。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策③。可 以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民 ,不同的只是时间长短而已④。温哥华则更是世界 上屈指可数的多民族城市⑤。现今 180 万温哥华居民 中,有一半不是在本地出生的,每 4 个居民中就有一 个是亚洲人⑥。而 25 万华人对温哥华的经济转型起 着决定性的作用⑦。他们其中有一半是近 5 年才来到 温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国 人聚居地⑧。 ? 【概述】 ? 这段文字是对加拿大著名港口城市温哥华的 简要介绍,语言清晰流畅,理解起来并不困难, 除了“辉煌”、“结晶”等少数词汇外,翻译 时在措辞上也不存在太多问题。但是原文少数 句子与句子之间、句子内部各成分之间的逻辑 关系和语义关系不是很明确,译成汉语时应根 据译入语的表达习惯灵活转换。汉语语法呈隐 含性 (covertness) ,英语语法呈外显性 (overtness) ;汉语重意合,英语重形合,因此 英语句子中外在的形式连接手段很多,连词的 使用也远远多于汉语,这一点对本文的翻译尤 为重要。 ? 【参考译文】 ? The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is the crystallization of it

文档评论(0)

sunhongz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档