XX商务翻译总结直译的误区.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
XX商务翻译总结直译的误区 xx商务翻译总结-直译的误区 直译是一种重要的商务翻译方法,它的优点很多,例如:能忠实地传达原文含义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,由此可见直译法之重要。但是,直译也具有一定的局限性,例如:有时译文会变得冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至出错。 中西的差异,一味追求直译,就会进入误区,造成误译。直译之所以有误区,一方面是因为有时两种语言的形式与内容、句子的表层结构及深层意义不统一;另一方面,不同的中外文化历史背景,造成了不同的思维模式和不同的语言表达形式。 明确了直译的误区,就可以在翻译中避免一些错误,在无法直译的时候采用意译的方法。下面跟一起来看看商务英语直译的误区吧! 在英语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰,译者要特别注意下列几种否定句型。 (一)部分否定句型 下列句型不同于汉语的思维模式,很容易误译。 I do not know all of them. 误译:对他们我都不认识。 改译:对他们,我不是个个都认识。 All the answers are not right. 误译:所有答案都不对。 改译:答案并非全对。 Everybody wouldn't like the new promotional plan. 误译:每个人都不会喜欢新的促销计划。 改译:并不是每个人都会喜欢新的促销计划。 (二)单一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 误译:那是一条没有拐弯的长巷。 改译:无论多长的巷也有拐弯的`地方(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 误译:一个聪明人从不犯错误。 改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 We cannot estimate the value of marketing too much. 误译:我们不能过高地估计的价值。 改译:对营销的价值无论如何重视也不过分。 It was not until years afterwards that he heard of Smith, the former CE(). 误译:没过几年他就听到了前首席执行官史密斯的消息。 改译:直到数年之后他才听到前首席执行官史密斯的消息。 在较长的英语句子中,句子成分之间往往存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一个汉语句子表达出来,这时就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。不能直译的长句主要有以下两种各有侧重的处理方法。 (一)逻辑关系和表达习惯 要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译,才能表达到位。 The chances are that the investors in the new industry would see more returnthzin in those old ones very soon if they invest now. 译文:同老行业相比,投资者如果现在就投资新行业,会有更多的机会很快获利。 这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,搞清楚这种逻辑关系后,翻译就比较方便。 Standardizing operations for more deposits aording to law Intensifying in-ternal control for still greater achievements 译文:依法合规经营增储蓄强化内部控制创佳绩 由于原文是银行提出的口号,翻译时需要考虑到其单独使用的特殊性,并且还要符合汉语在这种语境下的表达习惯,用对偶的形式就比较合适。 (二)直译和意译

文档评论(0)

scj1122117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档