- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign studies
摘 要
语块是介于词汇与语法之间的半预制或预制的意义单位, 储存在记忆中后
能直接提取,无需过多加工或分析。部分口译研究已证明语块与口译流利性和准
确性具有正相关性。前人研究大多比较学生译员与专业译员的语块使用差异。这
些研究显示译员应该加强语块的学习和使用意识。但是,研究口译英语中语块使
用特征,最好是与原创英语中的语块使用进行对比。
所以,本文基于自建语料库IECPC 和NECPC 比较研究外交口译英语和原创英
语的语块使用特征。旨在回答三个问题1)两者的4 词到6 词语块种类和频数有
何差异?2)4 词语块中两者使用的语块有在结构上有何差异?3)造成这些差异
的原因是什么?本文采用并修改了Biber 提出的语块结构分类,将语块分为动词
短语,依附从句短语,名词-介词短语。本研究使用语料库检索软件AntConc 提
取4 至6 词语块,且其最低出现频率为2,至少分布在3 个文本。
分析步骤将分为3 步,分别回答三个研究问题。研究结果表明:1)当语块长度
增加时,语块使用种类和频率下降,TTR 略有上升;2)口译员使用的语块在种类
和频率上都超过了本族语者。3)口译员最多使用名词和介词短语,而本族语者最
多使用动词短语。4)中美新闻发布会话语风格的差异,以及缓解认知压力的需要
是造成差异的两个主要原因。最后,本研究表明,倾向使用语块是外交口译语言
的一个特点。
关键词: 语料库口译研究,外交口译,语块使用特征
iv
广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign studies
CONTENT
ACKNOWLEDGEMENTS i
ABSTRACT ii
摘 要iv
CONTENT v
LIST OF ABBREVIATIONSvii
LIST OF TABLES viii
LIST OF FIGURESix
CHAPTER ONE 1
INTRODUCTION 1
1.1 The Background of the Research 1
1.2 The Rationale of the Research 2
1.3 The Significance of the Research 4
1.4 Research Objective and Research Questions 5
1.5 The Methodology of the Research 6
1.6 The Organization of the Thesis 7
CHAPTER TWO 9
LITERATURE REVIEW 9
2.1 Previous Studies on lexical bundles 9
2.1.1 Previous Studies on Lexical bundles Abroad 9
2.1.2 Previous Studies on Lexical Bundles at Home 11
2.2 Corpus-Based Interpreting Studies 13
2.2.1 Corpus-Based Interpreting Studies Abroad 13
2.2.2 Corpus-Based Interpreting Studies at Home 16
2.3 Previous Studies on Lexical Bundles and Interpreting 19
2.4 Summary 22
CHAPTER THREE23
THEORETICAL FRAMEWORK 23
3.1 Definitions of Lexical Bundles and Formulaic Sequences23
文档评论(0)