《早期语言发展》第五章英译汉翻译实践报告.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约10.4万字
  • 约 76页
  • 2020-08-11 发布于江苏
  • 举报

《早期语言发展》第五章英译汉翻译实践报告.pdf

北大学士学位文 摘要 本实报告基于《早期发展》一书五 “形别开——为和 学”。在分,作主了国、威尔士地区国家儿早期 习得各,梳先前实和学文,对儿习得中做了分析 和。本次实为汉。在报告中,根据工作中到主性与 应对方式,将其分为了几大别,列举了应文本,并了决依据及具 体流。些常常出在学术文本当中,分析本实中 句、段,为如何出为可信学术文本供了思和建。 本报告共五:一为本次实介,包括介、原文本内容、对 应专业域、本工作及意义;二为介,包括前准备、 、后;三为前各前期准备,包括原文本、搜和 习得域平文本、查学习原文本中出名术、指导实主使 ;四为案例分析,根据在实中所到各,举例分析了术汇 、复杂句处、句子增删方,并初文和修改文前后 比,介了后审校和修改润中;五总归了本次实所得 ,在儿习得和ERP 实方得初步了,介了工作中 和习得域专业。 关词:学术文本 习得 II Contents Contents Chapter 1 Introduction 1 1.1 Translation Assignment1 1.2 Source Text 1 1.3 Academic Background 2 1.4 Purpose and Significance of the Translation 3 Chapter 2 Introduction to Translation Procedure 5 2.1 Pre-translation Stage5 2.2 Translation Stage6 2.3 Post-translation Stage 7 Chapter 3 Pre-translation Preparations 8 3.1 Reading Source Text 8 3.2 Reading Parallel Text 9 3.3 Learning Terms and Concepts 9 3.4 Theoretical Framework 10 Chapter 4 Case Analysis 12 4.1 Translation of Terms and Proper Nouns 12 4.2 Translation of Sentences18 4.2.1 Amplification of Sentences 18 4.2.2 Omission of Sentences 22 4.2.3 Translation of Complex Sentences 24 4.3 Proofreading and Adjustment 27 Chapter 5 Conclusion 31 Bibliography 33 III 北大学士学位文 Appendix I Source Text 34 Appendix II Target Text 54 Acknowledgments 72 IV C

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档