fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译pdf打印版.pdfVIP

fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译pdf打印版.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学 海 无 涯 索菲娅,冰冷的小房间里,大部分时间都回荡着争吵声,就像夫人独角连续剧, 又被奇怪和不祥的沉默打断了。但是偶而先生好象失去了耐性,不再沉默,而是 刺耳的、低沉的、生气的叫喊。夫人始终保持着高声的持续的尖叫而没有减弱, 她的声音即使是在发怒时也带有一种奇怪的平板单调。但现在先生他在争吵声中 的声音很高,柔和,带有强调性的语调而突然爆发,当他们都能听的见的,听起 来就象一系列不同的形式的爆炸。呜呜呜呜,一只狗慢慢的的叫着。 过了一会儿,索菲娅不再注意他们的争吵了,修补着夫人的一个女式背心,修补 时她必须得全神贯注,她感到很累,全身酸疼,又是一个辛苦天,昨天也是,前 天也是,每天都很辛苦,她已经不再年轻了,两年前她都过五十岁了,从她有记 忆时,每天过的都很辛苦,当她还是一个乡下小姑娘时,就经常背着成袋的土豆, 蹒跚地走在泥泞的路上,每走十步就得歇歇,这永远没有个尽头,每天周而复始 的重复着这繁重的工作。 She looked up from her sewing, moved her head from side to side, blinked. She had begun to see lights and spots of colour dancing before her eyes; it often happened to her now. a sort of yellowish bright worm was wriggling up towards the right-hand corner of her field of vision; and though it was always moving upwards, upwards, it was always there in the same place. And there were stars of red and green that snapped and brightened and faded all around the worm. They moved between her and her sewing; they were on with her work; Madame wanted her camisole most particularly tomorrow morning. But it was difficult to see round the worm. 她停止缝补抬起头,活动活动一下发僵的脖子,眨眨发胀的眼睛,感觉眼前金光 乱飞,最近这种情况时常发生,一种黄色的虫子在她视野内蠕动,并且有红、绿 的闪亮的星星围着这些虫子,它们有她与缝的衣服之前来回移动,当她闭上眼睛, 仍然存在。过了一会儿,她继续缝补,夫人明天早上要穿她的长袖紧身外衣,但 是这黄色的虫子在眼前晃动使得看手上的针线活很吃力. There was suddenly a great increase of noise from the other end of the corridor. A door had opened; words articulated themselves. “…Moi aussi,” Monsieur uttered a harsh, dangerous laugh.there was the sound of heavy footsteps in the passage, a rattling in the umbrella stand; then the front door banged. 突然另一个走廊的尽头的争吵声大了起来,门打开了,他们的争吵声清晰起来。 “要是你认为我是你的奴隶的活,我的朋友,那你就大错特错了,我做我自己想 做的事”。 “我也是”,先生发出了一声刺耳的、吓人的笑声. 一阵阵有力的脚步声经过,咚咚地走进衣具间,然后前门咚的关上了。 Sophie looked down again at her work. Oh, the worm, the coloured stars, the aching fatigue in all her limbs! If one could only spend a whole day in bed- in a huge bed, feathery, warm, and soft, all the day long… 索菲娅又继续她的工作,哦,这个虫子,这些彩色星星,全身酸疼酸疼。

文档评论(0)

万寿无疆 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档