翻译技巧和实践.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧与实践 第三讲:句法与翻译(上) 英汉句法对比 意合与形合 形合 hypotaxis,指语言中的词与词,句与句的 结合主要凭借词形变化,关系词、连接词等显 性手段。 意合 parataXIs,指语言中的词与词,句与句 的结合主要依靠语义上的关系和联想达成,这 种结合在外部形态上没有明显的标志,交际双 方根据语境和语感对语句作出正确的解码 ①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优 异,④而语文程度不足以表达,⑤甚至写一封信亦 难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。 (梁实秋《学问与趣味》) (1 i have come across a great many young friends, ebright and diligent, do exceedingly well in studies, but they are rather weak in Chinese, even can t write a smooth Chinese letter. 6When asked why, they,'ll say they are not interested in Chinese I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in heir studies but are rather weak in Chinese They cannot even write a letter in corret chinese When I asked them why, they said they were not interested in the chinese language 意合与形合在汉英翻中的操作 1译成带从句的英语句子 她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。 I chanced to be present when the sisters-in-law were having a quarrel 2,译成带介词短语的英语句子 好不容易才说服她,照我的想法办 With some difficulty I brought her round to my way thinking 3,译成带分词或不定式的英语句子 ·只见那个理发师俯下身,听那小姑娘说,她要什么发式。 Leaning down to hear the little girl, the barber listened to her about the style she wanted 4,译成复合结构的英语句子 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳 的日子真是太少了。今天,难得雾这么稀薄, 空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的 切,好像也照上一层欢笑的颜色。 In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档