亚洲金融论坛第一财经峰会(节选)模拟汉英同声传译实践报告.pdf

亚洲金融论坛第一财经峰会(节选)模拟汉英同声传译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Report on Mock Chinese-English Simultaneous Interpreting of the CBN Financial Summit at 2017 Asian Financial Forum (Excerpts) 摘要 该论文是基于“2017年亚洲金融论坛第一财经金融峰会”的汉译英模拟同传实践撰 写的口译实践报告。本次口译实践对外籍人士进一步了解中国的金融科技具有重要意 义。由于本次模拟材料是有关金融科技的专业讲座,为确保口译质量,译者在译前已 完成了充足的准备工作。 译者通过对平行音频“2018ATEC金融技术峰会”的分析,发现参加此类峰会的发言 人在口语表达时具有语速较快、结构松散、信息重复、多习语等特点。为应对这些挑战, 译者以吉尔的分配模型和释意理论为理论框架,以顺句驱动和信息对等为应对原则,采 用概括化、结构重组、省略和释意等手段应对此次实践中可能出现的难点。完成口译实践 后,译者对本次同声传译进行了反思和总结,意在本次口译实践能够指导今后有关金融 科技的中英同传口译实践。 关键词:金融科技;汉英同传;精力分配模型;释意理论 II A Report on Mock Chinese-English Simultaneous Interpreting of the CBN Financial Summit at 2017 Asian Financial Forum (Excerpts) Contents Abstract I Contents III Introduction 1 Chapter One Task Description 3 1.1 Introduction to the Task 3 1.2 Introduction to the Summit 3 1.3 The Speakers 4 1.4 The Target Listeners 4 1.5 The Interpreter 4 Chapter Two Pre-interpreting Preparation 5 2.1 Background Information 5 2.1.1 Introduction to Fintech 5 2.1.2 Application of Fintech 6 2.2 The Analysis of Parallel Video 6 2.2.1 High Rate of Delivery 7 2.2.2 Loose Syntactic Structures 8 2.2.3 Redundant Information 9 2.2.4 Idioms 10 2.3 Terminology Collection 10 Chapter Three Theoretical Framework 12 3.1 Effort Model 12 3.2 Interpretive Theory 14 Chapter Four Interpreting Process 16 4.1 Coping Principles 16 4.1.1 Linearity 16 4.1.2 Information Equivalence 18 4.2 Coping Tactics 18 4.2.1 Generalization 19 4.2.2 Reco

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档