老人与海英汉互译赏析.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A man can be destroyed but not defeated. The Old Man and the Sea 作者简介 欧内斯特 · 米勒尔 · 海明 威,美国小说家、记者。 被誉为美利坚民族的精 神丰碑,“新闻体”小 说的创始人,凭借《老 人与海》获得 1953 年普 利策奖及 1954 年诺贝尔 文学奖。 代表作 : 《老人与海》 《太阳照样升起》 《永别了,武器》 《丧钟为谁而鸣》 余光中( 1928 —— ), 台湾诗人,现任台湾中 山大学文学院院长、当 代著名诗人和评论家。 2012 年 4 月, 84 岁的余 光中受聘为北京大学 “驻校诗人”。著有 《余光中经典》、《乡 愁》等诗歌以及《老人 与海》等翻译作品。 余 光 中 VS 吴 劳 吴劳( 1923 — 2013 ),上海翻 译家协会会员。中国民主同盟盟 员,编审。 1951 年毕业於上海 圣约翰大学英国文学系, 1949 年入北京劳动大学外文研究班学 习,华北人民革命大学第二期毕 业,历任上海译文出版社编辑, 编审,是全国美国文学研究会理 事。译有海明威的《老人与海》 等,被誉为 海明威专家 。 2013 年 10 月 30 日逝世于上海。 作品背景 《老人与海》根据真人真事而写。二战 结束,海明威移居古巴,认识了老渔 民格雷戈里奥 富恩特斯。 1930 年,海明威乘船,在暴风雨中险 些遇难,富恩特斯搭救了海明威。从 此,海明威与富恩特斯结下了深厚的 友谊,并经常一起出海捕鱼。 1936 年,富恩特斯出海很远捕到了一 条大鱼,但由于这条鱼太大,在海上 拖了很长时间,结果在归程中被鲨鱼 袭击,回来时只剩下了一副骨架。海 明威从这个故事中获得了灵感,由此 创作出了他的不朽巨作《老人与海》。 选段一: 小说开篇,老人连续 84 天没有捕到 , 极不顺利鱼。 在前面四十几天陪伴他的小男孩不得已听从父母的命令 , 不 得不离开,登上了另外的渔船。 He was an old man who fished alone in the skiff (小船) in the Gulf Stream and he had gone eight-four days now without taking a fish. 余译: 那老人独驾轻舟, 在墨西哥暖流里捕鱼 , 如今出海已有八十四天, 仍是一鱼不获。 吴译: 他是一个独自在湾流 中一条小船上钓鱼的老人 , 至今已过去了八十四天, 一条鱼也没有逮住。 Page 1 从整体上看,原文风格结构简单,用词朴素, 风格简洁清楚,但吴译 时时不忘译出定冠词 , 显得冗长又不通顺,不符合原文风格。 他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼, 而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。(张爱玲译) 把原文中的“一个”、“一只”和“一条”盯得太紧,显得很啰 嗦。建议删掉“一个”和“一只”。 In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boys parents had told him that the old man was now definitely and finally salao , which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their order in another boat… 这是 古巴人语言 ,多用于 下层老 百姓间 ,意为咸的或苦的,转译 为 倒霉的或不吉利的 。 ? 余译:那老头子如今不折不扣地 成了晦气星 ,那真 是最糟的厄运, 于是 男孩 听了父母的话 。 ? 吴译:老人如今准是十足地 “倒了血霉” ,这就是 说,倒霉到了极点, 于是 男孩听从了父母的 吩咐 。 两种译文通过 归化 将 salao 一词译出 , 并忠实地把后面的解释翻译出 来 , 但由于缺少该 外来词所构成的阅读障碍 , 这些语句读起来不仅使 人觉得别扭 , 甚至令译文读者怀疑作者的创作水平和表达能力。因为 不论是“背运”、“倒了血霉” , 还是“走下运”、“晦气星”等 , 这些词语一般汉语读者都能轻易理解 , 若进一步解释 , 并不能产生足 够的语境效果增强读者的理解 , 反而给人以画蛇添足之感 , 与原作给 读者的感受大相径庭。 我们认为应 保留原词加注解 ,更符合语境, 做好更好的原文关联。应翻译为 “那老人如今真是 salao (古巴俚 语中的‘倒霉) , 就是说,倒霉透了” 。 “ 于是男孩听了父母的话 ”vs . “ 于是男孩听从了父母的吩咐 ” 1 吴采用直译,突出了男孩父母的强硬

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档