中国传统译论现代部分.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国传统译论(现代部分 1840-- 今) 中国近现当代翻译名家 ? 严 复 ? 林 纾 ? 瞿 秋 白 ? 鲁 迅 ? 朱 生 豪 ? 郑 振 铎 ? 傅 雷 ? 林 语 堂 ? 王 佐 良 ? 钱 钟 书 ? 季 羡 林 ? 严复( 1854.1.8 — 1921.10.27 )原名宗光, 字又陵,后改名复,字几 道, 汉族 ,福建侯官人, 是清末很有影响的资产阶 级启蒙思想家,翻译家和 教育家,是中国近代史上 向西方国家寻找真理的 “先进的中国人”之一。 严复 信达雅 ? “ 信”( faithfulness )是指译文要准确无误,就是要 使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原 文翻译出来。 ? “达”( expressiveness )是指译文要通顺畅达,就 是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句 顺,没有语病。 ? “雅”( elegance )就是指译文要优美自然,就是 要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 ? 林纾( 1852-1924 ) 原名群玉、秉辉,字 琴南,号畏庐居士。 晚称践卓翁、春觉斋 主人,福建闽县(今 福州)人。早年参加 过资产阶级改良主义 的政治运动,晚年反 对“五四”新文化运 动,是守旧派代表之 一。 传奇人物? ? 林纾是我国以古文翻译外国小说的第一人。他不懂外 语,但译著甚丰,为我国近代译界所罕见。他古文造 诣很深,才思敏捷,记忆力特好,有过目不忘、耳闻 能记之奇才,先后与人合作,用古文翻译外国古典名 著,是位不懂外语的著名翻译家。他所翻译的作品几 乎全是凭懂外语的人的口述,他能下笔如流水,准确 地将其翻译成中文,而且雅驯遒劲,深得人们的青睐。 ? 林纾译书的速度是他引以自豪的。口述者未毕其词, 而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。 ? 鲁迅 ( 1881.9.25 — 1936.10.19 ),原名 周樟寿(后改名周树 人),字豫山,后改 为豫才。浙江绍兴 人 。 鲁迅的“一当然力求其易解,一则保 存其原作的丰姿” ? 鲁迅先生不仅是伟大的文学家,思想家,也是伟大的翻译家。他 对翻译问题作了一系列精湛的论述,对当时翻译界影响很大,在 中国译学理论史上建立了丰碑。 ? 关于翻译的目的与宗旨,鲁迅先生有两个著名的比喻,一是比喻 为“为起义的奴隶搬运军火”,二是喻为希腊神话中的英雄普罗 米修斯窃火给人类。 ? 鲁迅先生的译论最著名、影响最大的是他明确提出的“直译”的 观点。针对当时那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译,他提出了 “宁信而不顺”这一翻译原则。实质上,对于翻译标准,鲁迅先 生也是主张“信”、“顺”兼顾的:“凡是翻译,必须兼顾两面, 一当然力求其易解,一则保存着其原作的丰姿”(《且介亭杂文 二集》 . 《 “ 题未定”草》)。 ? 瞿秋白 (1899.1.29- 1935.6.18) ,原名瞿 双,后改名瞿霜、瞿 爽。江苏 常州 人。 瞿秋白的对等概念 ? 在 30 年代的文坛,发表翻译理论影响最大的,除鲁迅外, 当推瞿秋白。他相当偏激。比如,他主张‘翻译绝对正确 和绝对的白话文',“翻译绝对不允许错误”。其实,任 何翻译名家,也不能做到绝对正确。而对于“绝对的白话 文”,就是鲁迅先生也不赞成在翻译语言中完全排除文言 和书面语。 ? 但是,瞿秋白提出的“翻译要精确,就应估量每一个字 眼”,翻译应当帮助创造出“新的中国现代言语”等论点, 都是正确的。 ? 他提出的正确的翻译标准应该是: 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者, 使中国读者所得到的概念等于英俄日德法 …… 读者从原文 得来的概念。 (《二心集》 . 《关于翻译的通信》) ? 朱生豪( 1912 — 1944 ),著名的莎士 比亚戏剧翻译家、诗 人。生于浙江嘉兴一 个破落的商人家庭, 是我国翻译史上的奇 才。 ? 从 24 岁起,朱生豪以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血, 翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧 31 种)。积劳成疾, 英年早逝,短短三十二春秋。朱译《莎士比亚全集》由世界书局 出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业 绩”。 ? 朱生豪的翻译态度严肃认真,他自谓翻译“第一在求于最大可能 之范围内保持原作之神韵,迫不得以而求其次,亦必以明白畅晓 之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则 未敢赞同。” 他的译笔流畅,文词华丽。所译《莎士比亚戏剧全 集》是迄今我国莎

文档评论(0)

zhaohuifei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档